Text 12
Sloka 12
Texto
Verš
vibhajan kṛṣṇa-śuklayoḥ
prajānāṁ sarvāsāṁ rājā-
ndhaḥ somo na āstv iti
vibhajan kṛṣṇa-śuklayoḥ
prajānāṁ sarvāsāṁ rājā-
ndhaḥ somo na āstv iti
Palabra por palabra
Synonyma
sva-gobhiḥ — con la expansión de sus rayos luminosos; pitṛ-devebhyaḥ — a los pitās y los semidioses; vibhajan — dividir; kṛṣṇa-śuklayoḥ — en las dos quincenas, la oscura y la luminosa; prajānām — de los habitantes; sarvāsām — de todos; rājā — el rey; andhaḥ — cereales; somaḥ — el dios de la Luna; naḥ — hacia nosotros; āstu — que siga siendo favorable; iti — así.
sva-gobhiḥ — expanzí svých paprsků; pitṛ-devebhyaḥ — pitům a polobohům; vibhajan — rozdělil; kṛṣṇa-śuklayoḥ — na dvě čtrnáctidenní období, tmavé a světlé; prajānām — občanů; sarvāsām — všech; rājā — král; andhaḥ — obilí; somaḥ — bůh Měsíce; naḥ — nám; āstu — nechť zůstane příznivě nakloněn; iti — takto.
Traducción
Překlad
[Los habitantes de Śālmalīdvīpa adoran al semidiós de la Luna con las siguientes palabras:] Con sus rayos, el dios de la Luna ha dividido el mes en dos quincenas, śukla y kṛṣṇa, para que se ofrezcan cereales a los pitās y a los semidioses. El semidiós de la Luna es quien divide el tiempo, y es el rey de todos los habitantes del universo. Por eso oramos para que siga siendo nuestro rey y guía, y le ofrecemos respetuosas reverencias.
(Obyvatelé Śālmalīdvīpu uctívají poloboha Měsíce těmito slovy:) Bůh Měsíce svými paprsky rozdělil měsíc na dvě čtrnáctidenní období, známá jako śukla a kṛṣṇa, za účelem rozdávání obilí pitům a polobohům. Je také tím, kdo rozdělil čas a vládne všem obyvatelům vesmíru. Proto se modlíme, aby zůstal naším králem a vůdcem, a skládáme mu uctivé poklony.