Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.
tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.

Palabra por palabra

Synonyma

tat — eso; upalabhya — comprendiendo; bhagavān — el muy poderoso; ādi-puruṣaḥ — el primer ser creado del universo; sadasi — en su corte; gāyantīm — a la bailarina; pūrvacittim — a Pūrvacitti; nāma — llamada; apsarasam — a la bailarina celestial; abhiyāpayām āsa — envió.

tat — to; upalabhya — znal; bhagavān — nejmocnější; ādi-puruṣaḥ — první stvořená bytost tohoto vesmíru; sadasi — ve svém shromáždění; gāyantīm — tanečnici; pūrvacittim — Pūrvacitti; nāma — jménem; apsarasam — nebeskou tanečnici; abhiyāpayām āsa — seslal.

Traducción

Překlad

El Señor Brahmā, que es el primer ser creado, la persona más poderosa del universo, comprendiendo el deseo del rey Āgnīdhra, seleccionó a la mejor de las bailarinas de su corte, Pūrvacitti, y se la envió al rey.

Pán Brahmā, první a nejmocnější stvořená bytost tohoto vesmíru, znal touhu krále Āgnīdhry. Vybral tu nejlepší z tanečnic ve svém shromáždění, která se jmenovala Pūrvacitti, a poslal ji za králem.

Significado

Význam

En este verso son significativas las palabras bhagavān ādi-puruṣaḥ. Bhagavān ādi-puruṣaḥ es el Señor Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: el Señor Kṛṣṇa es la persona original. En el Bhagavad-gītā, Arjuna se dirige a Él con las palabras puruṣam ādyam, «la persona original», y recibe también el nombre de Bhagavān. En este verso, sin embargo, vemos que es el Señor Brahmā quien recibe el calificativo de bhagavān ādi-puruṣaḥ. La razón de que se le llame bhagavān es que él representa plenamente a la Suprema Personalidad de Dios y es la primera criatura nacida en el universo. El Señor Brahmā pudo comprender el deseo de Mahārāja Āgnīdhra porque es tan poderoso como el Señor Viṣṇu, quien, en Su aspecto de Paramātmā, puede comprender el deseo de la entidad viviente. El Señor Brahmā también puede comprender el deseo de la entidad viviente, pues Viṣṇu, actuando de intermediario, le facilita la información. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: El Señor Viṣṇu informa de todo al Señor Brahmā desde dentro del corazón. Mahārāja Āgnīdhra adoró específicamente al Señor Brahmā, y debido a ello, este, complacido, envió a Pūrvacitti, la apsarā, para satisfacerle.

V tomto verši jsou významná slova bhagavān ādi-puruṣaḥ. Bhagavān ādi-puruṣaḥ je Pán Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Pán Kṛṣṇa je původní osoba. Arjuna Ho v Bhagavad-gītě oslovuje také jako původní osobu (puruṣam ādyam). Pán Kṛṣṇa se také nazývá Bhagavān. V tomto verši ovšem čteme, že výraz bhagavān ādi-puruṣaḥ se vztahuje na Brahmu. Důvod je ten, že Brahmā plně zastupuje Nejvyšší Osobnost Božství a je prvorozeným tvorem ve vesmíru. Pán Brahmā znal touhu Mahārāje Āgnīdhry, protože je stejně mocný jako Pán Viṣṇu. Stejně jako Pán Viṣṇu díky Svému postavení Paramātmy zná touhu každé živé bytosti, zná ji i Pán Brahmā, neboť ho Viṣṇu jako jeho prostředník informuje. O tom hovoří Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye — Pán Viṣṇu Brahmu o všem informuje z hloubi jeho srdce. Jelikož Mahārāja Āgnīdhra uctíval právě Pána Brahmu, Brahmā byl potěšen a poslal Apsaru Pūrvacitti, aby ho uspokojila.