Skip to main content

Text 1

Text 1

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
evaṁ pitari sampravṛtte tad-anuśāsane vartamāna āgnīdhro jambūdvīpaukasaḥ prajā aurasavad dharmāvekṣamāṇaḥ paryagopāyat.
śrī-śuka uvāca
evaṁ pitari sampravṛtte tad-anuśāsane vartamāna āgnīdhro jambūdvīpaukasaḥ prajā aurasavad dharmāvekṣamāṇaḥ paryagopāyat.

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; uvāca — dijo; evam — así; pitari — cuando su padre; sampravṛtte — emprendió el sendero de la liberación; tat-anuśāsane — conforme a su orden; vartamānaḥ — situado; āgnīdhraḥ — el rey Āgnīdhra; jambū-dvīpa-okasaḥ — los habitantes de Jambūdvīpa; prajāḥ — ciudadanos; aurasa-vat — como si fuesen sus hijos; dharma — principios religiosos; avekṣamāṇaḥ — seguir estrictamente; paryagopāyat — completamente protegidos.

śrī-śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī; uvāca — said; evam — thus; pitari — when his father; sampravṛtte — took to the path of liberation; tat-anuśāsane — according to his order; vartamānaḥ — situated; āgnīdhraḥ — King Āgnīdhra; jambū-dvīpa-okasaḥ — the inhabitants of Jambūdvīpa; prajāḥ — citizens; aurasa-vat — as if they were his sons; dharma — religious principles; avekṣamāṇaḥ — strictly observing; paryagopāyat — completely protected.

Traducción

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de que su padre, Mahārāja Priyavrata, partiera para someterse a austeridades y de este modo seguir el sendero de la vida espiritual, el rey Āgnīdhra obedeció su orden de principio a fin. Siguió estrictamente los principios de la religión, y brindó plena protección a los habitantes de Jambūdvīpa, como si de sus propios hijos se tratara.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: After his father, Mahārāja Priyavrata, departed to follow the path of spiritual life by undergoing austerities, King Āgnīdhra completely obeyed his order. Strictly observing the principles of religion, he gave full protection to the inhabitants of Jambūdvīpa as if they were his own begotten sons.

Significado

Purport

Mahārāja Āgnīdhra, siguiendo la instrucción de Mahārāja Priyavrata, su padre, gobernó a los habitantes de Jambūdvīpa siguiendo los principios religiosos. Esos principios son exactamente lo contrario de los principios del ateísmo hoy vigentes. Como se afirma claramente en el verso, el rey protegió a los ciudadanos del mismo modo que un padre protege a los hijos que ha engendrado. Con la palabra dharmāvekṣamāṇaḥ, «siguiendo estrictamente los principios religiosos», se describe también el modo en que gobernó a sus súbditos. El jefe ejecutivo del estado tiene el deber de velar porque los ciudadanos sigan estrictamente los principios de la religión. Los principios religiosos védicos comienzan con el varṇāśrama-dharma, los deberes de los cuatro varṇas y de los cuatro āśramas. Dharma se refiere a los principios establecidos por la Suprema Personalidad de Dios. El primero de esos principios del dharma, de la religión, es cumplir con los deberes de esas cuatro órdenes sociales tal como ordena la Suprema Personalidad de Dios. Atendiendo a las cualidades y las actividades de las personas, la sociedad debe dividirse en brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras; se establece también una segunda división entre brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas y sannyāsīs. El jefe del estado tiene el deber de velar porque sus súbditos sigan estrictamente esos principios religiosos. No debe actuar únicamente de un modo oficial; debe ser como un padre que siempre desea lo mejor para sus hijos. Un padre observa estrictamente si sus hijos están cumpliendo con sus deberes, y a veces también les castiga.

Following the instruction of his father, Mahārāja Priyavrata, Mahārāja Āgnīdhra ruled the inhabitants of Jambūdvīpa according to religious principles. These principles are exactly contrary to the modern principles of faithlessness. As clearly stated here, the King protected the citizens the way a father protects his begotten children. How he ruled the citizens is also described here — dharmāvekṣamāṇaḥ, strictly according to religious principles. It is the duty of the executive head of a state to see that the citizens strictly follow religious principles. The Vedic religious principles begin with varṇāśrama-dharma, the duties of the four varṇas and four āśramas. Dharma refers to principles given by the Supreme Personality of Godhead. The first principle of dharma, or religion, is to observe the duties of the four orders as enjoined by the Supreme Personality of Godhead. According to people’s qualities and activities, society should be divided into brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras and then again into brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs. These are religious principles, and it is the duty of the head of state to see that his citizens strictly follow them. He should not merely act officially; he should be like a father who is always a well-wisher of his sons. Such a father strictly observes whether his sons are performing their duties, and sometimes he also punishes them.

Con respecto a estos principios, los presidentes y jefes ejecutivos de la era de Kali hacen exactamente lo contrario: se limitan a recaudar impuestos sin preocuparse lo más mínimo de si se siguen o no los principios religiosos. Es más; hoy en día los jefes ejecutivos fomentan todo tipo de actividades pecaminosas, y especialmente la vida sexual ilícita, el consumo de alcohol y otras drogas, la matanza de animales y los juegos de azar. En la India, esas actividades pecaminosas son ahora bastante notables. Hace cien años, esos cuatro principios de la vida pecaminosa estaban estrictamente prohibidos en las familias hindúes; hoy en día, sin embargo, han entrado en todas las familias; debido a ello, no pueden seguir principios religiosos. En contraste con los principios de los reyes de antaño, en la actualidad el estado solo se preocupa de hacer propaganda para recaudar impuestos, y ya no se hace responsable del bienestar espiritual de los ciudadanos. Al estado actual no le importan los principios religiosos. El Śrīmad-Bhāgavatam predice que en Kali-yuga el gobierno seguirá los principios dedasyu-dharma, esto es, el deber prescrito de los ladrones y maleantes. Los jefes de estado contemporáneos son ladrones y maleantes que saquean a sus súbditos, en lugar de protegerles. Los ladrones y maleantes roban sin preocuparse de la ley; pero en la era de Kali, como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam, serán los propios legisladores quienes robarán a los ciudadanos. Otra predicción que ha de cumplirse, y que ya está empezando a ocurrir, es que, debido a las actividades pecaminosas de los ciudadanos y del gobierno, las lluvias serán cada vez más escasas, hasta que la sequía sea permanente y no se coseche ningún tipo de cereal. La gente solo tendrá carne y semillas para comer, y muchas personas buenas, de inclinaciones espirituales, tendrán que abandonar sus hogares ante el excesivo agobio de las sequías, los impuestos y el hambre. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es la única esperanza que le queda al mundo para salvarse de esa devastación. Es el movimiento más científico y autorizado, y promueve el bienestar verdadero de toda la sociedad humana.

Just contrary to the principles mentioned here, the presidents and chief executives in the Age of Kali are simply tax collectors who do not care whether religious principles are observed. Indeed, the chief executives of the present day introduce all kinds of sinful activity, especially illicit sex, intoxication, animal killing and gambling. These sinful activities are now very prominently manifested in India. Although a hundred years ago these four principles of sinful life were strictly prohibited in the families of India, they have now been introduced into every Indian family; therefore they cannot follow religious principles. In contrast to the principles of the kings of old, the modern state is concerned only with propaganda for levying taxes and is no longer responsible for the spiritual welfare of the citizens. The state is now callous to religious principles. Śrīmad-Bhāgavatam predicts that in Kali-yuga the government will be entrusted with dasyu-dharma, which means the occupational duty of rogues and thieves. Modern heads of state are rogues and thieves who plunder the citizens instead of giving them protection. Rogues and thieves plunder without regard for law, but in this Age of Kali, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam, the lawmakers themselves plunder the citizens. The next prediction to be fulfilled, which is already coming to pass, is that because of the sinful activities of the citizens and the government, rain will become increasingly scarce. Gradually there will be complete drought and no production of food grains. People will be reduced to eating flesh and seeds, and many good, spiritually inclined people will have to forsake their homes because they will be too harassed by drought, taxation and famine. The Kṛṣṇa consciousness movement is the only hope to save the world from such devastation. It is the most scientific and authorized movement for the actual welfare of the whole human society.