Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

yaiḥ śraddhayā barhiṣi bhāgaśo havir
niruptam iṣṭaṁ vidhi-mantra-vastutaḥ
ekaḥ pṛthaṅ-nāmabhir āhuto mudā
gṛhṇāti pūrṇaḥ svayam āśiṣāṁ prabhuḥ
йаих̣ ш́раддхайа̄ бархиши бха̄гаш́о хавир
нируптам ишт̣ам̇ видхи-мантра-вастутах̣
эках̣ пр̣тхан̇-на̄мабхир а̄хуто муда̄
гр̣хн̣а̄ти пӯрн̣ах̣ свайам а̄ш́иша̄м̇ прабхух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaiḥ — por quienes (los habitantes de Bhārata-varṣa); śraddhayā — fe y confianza; barhiṣi — en la celebración de sacrificios rituales védicos; bhāgaśaḥ — con la división; haviḥ — oblaciones; niruptam — ofrecidas; iṣṭam — a la deidad deseada; vidhi — con el método apropiado; mantra — recitando mantras; vastutaḥ — con los elementos adecuados; ekaḥ — esa Suprema Personalidad de Dios, que es uno; pṛthak — separados; nāmabhiḥ — con nombres; āhutaḥ — llamado; mudā — con gran felicidad; gṛhṇāti — Él acepta; pūrṇaḥ — el Señor Supremo, que goza de plenitud en Sí mismo; svayam — personalmente; āśiṣām — todas las bendiciones; prabhuḥ — quien concede.

йаих̣ — которыми (жителями Бхарата-варши); ш́раддхайа̄ — верой и убежденностью; бархиши — в ведические ритуалы; бха̄гаш́ах̣ — раздельно; хавих̣ — жертва; нируптам — приносимая; ишт̣ам — избранному божеству; видхи — надлежащим методом; мантра — с мантрами; вастутах̣ — с требуемыми компонентами; эках̣ — единый (Верховный Господь); пр̣тхак — отдельными; на̄мабхих̣ — именами; а̄хутах̣ — называемый; муда̄ — с огромной радостью; гр̣хн̣а̄ти — принимает; пӯрн̣ах̣ — самодостаточный Верховный Господь; свайам — Сам; а̄ш́иша̄м — все благословения; прабхух̣ — дарующий.

Traducción

Перевод

En la India [Bhārata-varṣa] hay mucha gente que adora a semidioses como Indra, Candra y Sūrya, los diversos administradores designados por el Señor Supremo. Cada uno de esos semidioses recibe una adoración distinta; sus adoradores les ofrecen oblaciones considerándoles partes integrales de la totalidad, el Señor Supremo. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios acepta las ofrendas y, satisfaciendo sus deseos y aspiraciones, los va elevando poco a poco hasta el verdadero nivel del servicio devocional. Como el Señor es completo, Él ofrece a Sus adoradores las bendiciones deseadas incluso si solo adoran parte de Su cuerpo trascendental.

В Бхарата-варше [Индии] многие поклоняются полубогам, наместникам Верховного Господа, таким, как Индра, Чандра и Сурья. Для каждого из полубогов существует свой, особый ритуал поклонения. Поднося полубогам жертвенные дары, люди считают каждого их них частью тела Верховной Личности Бога. Поэтому Верховный Господь Сам принимает эти подношения и, исполняя желания таких людей, помогает им постепенно возвыситься до настоящего преданного служения Ему. Господь самодостаточен, поэтому даже тем, кто поклоняется лишь той или иной части Его трансцендентного тела, Он дарует все желаемое.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (9.13), el Señor Kṛṣṇa dice:

В «Бхагавад-гите» (9.13) Господь Кришна говорит:

mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que no están bajo la ilusión, las grandes almas, se hallan bajo la protección de la naturaleza divina. Están plenamente ocupados en el servicio devocional, porque saben que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable». Los mahātmās, los devotos avanzados, adoran solamente a la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, otros, a quienes a veces se llama también mahātmās, adoran al Señor como ekatvena pṛthaktvena. En otras palabras, consideran que los semidioses son distintas partes de Kṛṣṇa, y les adoran para obtener bendiciones. De ese modo, los devotos de los semidioses, por la gracia de Kṛṣṇa, obtienen los resultados que desean, pero en el Bhagavad-gītā se les califica de hṛta-jñānaḥ, es decir, no muy inteligentes. Kṛṣṇa no desea ser adorado indirectamente a través de las distintas partes de Su cuerpo; Kṛṣṇa quiere adoración devocional directa. Por lo tanto, el devoto que adora directamente al Señor Kṛṣṇa mediante una sólida práctica de servicio devocional, como se recomienda en el Śrīmad-Bhāgavatam (tīvreṇa bhakti-yogena yajeta puruṣaṁ param), se eleva rápidamente a la posición trascendental. No obstante, los devotos de los semidioses, como estos son las diversas partes del Señor, reciben las bendiciones que desean, pues el Señor es el amo original de todas las bendiciones. Si alguien desea una determinada bendición, al Señor no Le es nada difícil concederla.

«О сын Притхи, великие души, свободные от влияния иллюзии, находятся под покровительством божественной природы. Они поглощены преданным служением Мне, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая». Махатмы, возвышенные преданные, поклоняются только Верховной Личности Бога. Есть, однако, и другие люди, которых тоже иногда именуют махатмами. Их поклонение Господу называется экатвена пр̣тхактвена: они считают полубогов частями тела Кришны и поклоняются им ради материальных благословений. И хотя Кришна исполняет желания таких людей, в «Бхагавад-гите» Он называет их хрита-гьяна, не слишком разумными. Кришна не хочет, чтобы Ему поклонялись косвенно, служа различным частям Его тела; Он хочет, чтобы Ему поклонялись непосредственно и с преданностью. Поэтому тот, кто, следуя наставлению «Шримад-Бхагаватам» (тӣврен̣а бхакти-йогена йаджета пурушам̇ парам), поклоняется Самому Господу Кришне и посвящает себя преданному служению Ему, очень быстро достигает духовного уровня. Но в то же время Господь исполняет желания и тех, кто поклоняется полубогам, частям Его тела, ибо Господь — изначальный источник всех благословений. Если человек просит какого-то благословения, Господу совсем не трудно удовлетворить его желание.