Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

kiṁ duṣkarair naḥ kratubhis tapo-vratair
dānādibhir vā dyujayena phalgunā
na yatra nārāyaṇa-pāda-paṅkaja-
smṛtiḥ pramuṣṭātiśayendriyotsavāt
ким̇ душкараир нах̣ кратубхис тапо-вратаир
да̄на̄дибхир ва̄ дйуджайена пхалгуна̄
на йатра на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа-
смр̣тих̣ прамушт̣а̄тиш́айендрийотсава̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

kim — de qué sirve; duṣkaraiḥ — muy difíciles de realizar; naḥ — nuestras; kratubhiḥ — con celebraciones de sacrificio; tapaḥ — con austeridades; vrataiḥ — votos; dāna-ādibhiḥ — con la práctica de obras de caridad, etc.; — o; dyujayena — con alcanzar el reino celestial; phalgunā — que es insignificante; na — no; yatra — donde; nārāyaṇa-pāda-paṅkaja — de los pies de loto del Señor Nārāyaṇa; smṛtiḥ — el recuerdo; pramuṣṭa — perdido; atiśaya — excesiva; indriya-utsavāt — debido a la complacencia material de los sentidos.

ким — в чем (смысл); душкараих̣ — трудноисполнимых; нах̣ — наших; кратубхих̣ — жертвоприношений; тапах̣ — аскетических подвигов; вратаих̣ — обетов; да̄на-а̄дибхих̣ — благотворительной деятельности и прочего; ва̄ — или; дйуджайена — достижения райского царства; пхалгуна̄ — несущественного; на — нет; йатра — где; на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа — о лотосных стопах Господа Нараяны; смр̣тих̣ — память; прамушт̣а — утрачена; атиш́айа — чрезмерного; индрийа-утсава̄т — из-за стремления к чувственным удовольствиям.

Traducción

Перевод

Los semidioses continuan: Después de llevar a cabo las muy difíciles tareas de ejecutar sacrificios rituales védicos, someternos a austeridades, observar votos y dar caridad, hemos alcanzado esta posición de habitantes de los planetas celestiales. Pero, ¿de qué nos sirve? Aquí estamos ciertamente muy ocupados en la complacencia material de los sentidos, y por ello, a duras penas podemos recordar los pies de loto del Señor Nārāyaṇa. En verdad, debido al excesivo placer de los sentidos, prácticamente hemos olvidado Sus pies de loto.

Полубоги продолжают: Мы потратили столько сил, совершая ведические обряды и жертвоприношения, подвергая себя аскезе, исполняя священные обеты, раздавая милостыню, и вот наконец мы получили право родиться на райских планетах. Но какой в этом смысл? Живя в раю, мы погрязли в мирских удовольствиях и едва ли способны помнить Господа Нараяну. По правде говоря, из-за чрезмерных чувственных наслаждений мы совсем забыли Его лотосные стопы.

Significado

Комментарий

La región de Bhārata-varṣa es tan excelsa que quien nace en ella puede no solo elevarse hasta los planetas celestiales, sino también ir directamente de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el Bhagavad-gītā (9.25), Kṛṣṇa dice:

Бхарата-варша — это особое место: родившись там, человек получает возможность вознестись не только на райские планеты, но и непосредственно в царство Бога. В «Бхагавад- гите» (9.25) Кришна говорит:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo». Por lo general, los habitantes de Bhārata-varṣa siguen los principios védicos y, por consiguiente, celebran grandes sacrificios, gracias a los cuales pueden elevarse hasta los planetas celestiales. ¿De qué sirven, sin embargo, esos grandes logros? Como se afirma en elBhagavad-gītā (9.21): kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: Cuando se agotan los resultados de los sacrificios, la caridad y las demás actividades piadosas, tenemos que regresar de nuevo a los sistemas planetarios inferiores y sentir de nuevo los dolores del nacimiento y la muerte. Sin embargo, la persona consciente de Kṛṣṇa puede ir de regreso a Kṛṣṇa (yānti-mad-yājino ’pi mām). Por esa razón, los semidioses incluso lamentan el haberse elevado a los sistemas planetarios superiores. Los habitantes de los planetas celestiales se lamentan por no haber podido obtener todo el beneficio de haber nacido en Bhārata-varṣa. En lugar de ello, quedaron cautivados por un nivel más elevado de complacencia de los sentidos, y, de ese modo, en el momento de la muerte olvidaron los pies de loto del Señor Nārāyaṇa. La conclusión es que la persona nacida en la región de Bhārata-varṣa debe seguir las instrucciones dadas personalmente por la Suprema Personalidad de Dios. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama.Debemos tratar de regresar al hogar, de vuelta a Dios, a los planetas Vaikuṇṭhas —o a Goloka Vṛndāvana, el planeta Vaikuṇṭha—, para vivir eternamente llenos de conocimiento completo y bienaventurado en compañía de la Suprema Personalidad de Dios.

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется призракам и духам, родятся среди этих существ; те, кто поклоняется предкам, отправятся на планеты предков; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». Обычно жители Бхарата-варши следуют предписаниям Вед и совершают пышные жертвоприношения, чтобы вознестись на райские планеты. Но что толку в подобных достижениях? Как объясняется в «Бхагавад-гите» (9.21), исчерпав плоды жертвоприношений, раздачи милостыни и других своих благочестивых поступков, живое существо вынуждено вернуться с райских планет на Землю и снова терпеть муки рождения и смерти (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Но тот, кто разовьет в себе сознание Кришны, вернется к Кришне (йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м). Вот почему полубоги иногда жалеют, что родились на райских планетах. Они корят себя за то, что в свое время, живя в Бхарата-варше, не воспользовались возможностью вернуться к Богу, а, вместо этого, соблазнились райскими удовольствиями и потому в момент смерти не вспомнили лотосные стопы Господа Нараяны. Итак, каждый человек, родившийся на земле Бхарата-варши, должен следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама. Надо постараться вернуться домой, к Богу, — на планеты Вайкунтхи или на высшую планету духовного мира, Голоку Вриндавану, — чтобы жить там вечно, в блаженстве и знании и наслаждаться общением с Богом.