Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

etad eva hi devā gāyanti —
aho amīṣāṁ kim akāri śobhanaṁ
prasanna eṣāṁ svid uta svayaṁ hariḥ
yair janma labdhaṁ nṛṣu bhāratājire
mukunda-sevaupayikaṁ spṛhā hi naḥ
этад эва хи дева̄ га̄йанти —
ахо амӣша̄м̇ ким ака̄ри ш́обханам̇
прасанна эша̄м̇ свид ута свайам̇ харих̣
йаир джанма лабдхам̇ нр̣шу бха̄рата̄джире
мукунда-севаупайикам̇ спр̣ха̄ хи нах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

etat — esto; eva — en verdad; hi — ciertamente; devāḥ — todos los semidioses; gāyanti — cantan; aho — ¡oh!; amīṣām — de esos habitantes de Bhārata-varṣa; kim — qué; akāri — fue hecho; śobhanam — actividades bellas, piadosas; prasannaḥ — complacido; eṣām — sobre ellos; svit — o; uta — se dice; svayam — personalmente; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; yaiḥ — por quien; janma — nacimiento; labdham — obtenido; nṛṣu — en la sociedad humana; bhārata-ajire — en el recinto de Bhārata-varṣa; mukunda — la Suprema Personalidad de Dios, que puede ofrecer la liberación; sevā-aupayikam — que es el medio de servir; spṛhā — deseo; hi — en verdad; naḥ — nuestro.

этат — это; эва — поистине; хи — ведь; дева̄х̣ — полубоги; га̄йанти — поют; ахо — о; амӣша̄м — этих (жителей Бхарата-варши); ким — какие; ака̄ри — были совершены; ш́обханам — благочестивые действия; прасаннах̣ — доволен; эша̄м — этих; свит — или; ута — как говорится; свайам — Сам; харих̣ — Бог, Верховная Личность; йаих̣ — которыми; джанма — рождение; лабдхам — получено; нр̣шу — среди людей; бха̄рата-аджире — в Бхарата-варше; мукунда — Верховного Господа, который может даровать освобождение; сева̄-аупайикам — являющееся средством служения; спр̣ха̄ — желание; хи — поистине; нах̣ — наше.

Traducción

Перевод

Puesto que la forma humana de vida es la posición sublime desde la que se puede alcanzar la iluminación espiritual, todos los semidioses del cielo hablan de este modo: ¡Qué afortunados son los seres humanos que han nacido en la región de Bhārata-varṣa! En el pasado deben de haber realizado austeridades y actividades piadosas, o la Suprema Personalidad de Dios en persona debe de haberse sentido complacido con ellos. De lo contrario, ¿cómo podrían ocuparse en tantas variedades de servicio devocional? En cuanto a nosotros, los semidioses, solo nos queda aspirar a nacer como seres humanos en Bhārata-varṣa y de ese modo poder realizar servicio devocional; pero esos seres humanos ya lo han logrado.

Полубоги, жители райских планет, зная, что человеческая форма жизни наилучшим образом подходит для духовного самопознания, говорят: Какая огромная удача выпала людям, родившимся в Бхарата-варше! Нет сомнений, что в прошлых жизнях они совершили много аскетических подвигов и других благочестивых поступков или даже добились благосклонности Самого Верховного Господа. Иначе как еще объяснить, что теперь они могут заниматься самыми разными видами преданного служения? Мы, полубоги, можем лишь мечтать родиться людьми в Бхарата-варше, чтобы преданно служить Господу, тогда как ее жители уже достигли этой цели.

Significado

Комментарий

Esto se explica con más detalle en el Caitanya-caritāmṛta (Ādi 9.41):

Эта мысль развивается в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 9.41):

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра

«Aquel que haya nacido como ser humano en tierras de la India [Bhārata-varṣa] debe hacer de su vida un éxito y trabajar en beneficio de los demás».

«Тот, кому довелось родиться человеком на земле Индии (Бхарата- варши), должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех остальных людей».

En la India, Bhārata-varṣa, hay muchas facilidades para la práctica del servicio devocional. Todos los ācāryas han dejado allí los frutos de su experiencia, y fue allí donde Śrī Caitanya Mahāprabhu apareció personalmente para enseñar a sus habitantes cómo progresar en la vida espiritual y establecerse firmemente en el servicio devocional del Señor. Bhārata-varṣa es, desde todos los puntos de vista, una región especial, donde es muy fácil comprender el proceso del servicio devocional y practicarlo, y de ese modo alcanzar el éxito en la vida. Cuando alguien logra esa perfección y predica el servicio devocional en otras partes del planeta, toda la gente del mundo se beneficia.

В Индии, Бхарата-варше, очень много благоприятных условий для преданного служения Господу. Там жили великие ачарьи, оставившие после себя множество ценнейших наставлений, а кроме того, Сам Шри Чайтанья Махапрабху, явившись в Бхарата-варше, учил ее жителей духовно совершенствоваться и всегда заниматься преданным служением Господу. Бхарата-варша — это со всех точек зрения особая страна, где совсем нетрудно понять, в чем смысл преданного служения, и, встав на этот путь, достичь совершенства. Тот, кто обрел совершенство, преданно служа Господу, и проповедует науку преданного служения в разных частях света, несет человечеству истинное благо.