Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

yo ’sau bhagavati sarva-bhūtātmany anātmye ’nirukte ’nilayane paramātmani vāsudeve ’nanya-nimitta-bhakti-yoga-lakṣaṇo nānā-gati-nimittāvidyā-granthi-randhana-dvāreṇa yadā hi mahā-puruṣa-puruṣa-prasaṅgaḥ.
йо ’сау бхагавати сарва-бхӯта̄тманй ана̄тмйе ’нирукте ’нилайане парама̄тмани ва̄судеве ’нанйа-нимитта-бхакти-йога-лакшан̣о на̄на̄-гати-нимитта̄видйа̄-грантхи-рандхана-два̄рен̣а йада̄ хи маха̄-пуруша-пуруша-прасан̇гах̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — todo el que; asau — esa; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; sarva-bhūta-ātmani — la Superalma de todas las entidades vivientes; anātmye — sin apego; anirukte — que está más allá de la mente y las palabras; anilayane — que no depende de nada; parama-ātmani — al Alma Suprema; vāsudeve — el Señor Vāsudeva, el hijo de Vasudeva; ananya — sin ninguna otra; nimitta — causa; bhakti-yoga-lakṣaṇaḥ — con señales de servicio devocional puro; nānā-gati — de diversidad de destinos; nimitta — la causa; avidyā-granthi — el cautiverio de la ignorancia; randhana — de cortar; dvāreṇa — mediante; yadā — cuando; hi — en verdad; mahā-puruṣa — de la Suprema Personalidad de Dios; puruṣa — con el devoto; prasaṅgaḥ — una relación íntima.

йах̣ — который; асау — тот; бхагавати — Верховной Личности Бога; сарва-бхӯта-а̄тмани — Сверхдуше всех живых существ; ана̄тмйе — не имеющей привязанностей; анирукте — недоступной уму и не поддающейся описанию; анилайане — не зависящей ни от чего; парама-а̄тмани — Высшей Душе; ва̄судеве — Господу Ва̄судеве, сыну Васудевы; ананйа — без иной; нимитта — причины; бхакти- йога-лакшан̣ах̣ — имеющий признак чистого преданного служения; на̄на̄-гати — различных целей; нимитта — причина; авидйа̄-грантхи — узла невежества; рандхана — разрубания; два̄рен̣а — путем; йада̄ — когда; хи — поистине; маха̄-пуруша — Верховной Личности Бога; пуруша — с преданным; прасан̇гах̣ — близкие отношения.

Traducción

Перевод

Después de muchísimas vidas, cuando los resultados de nuestras actividades piadosas han madurado, recibimos una oportunidad de relacionarnos con devotos puros. Eso nos permite cortar el nudo que, debido a las actividades fruitivas, nos mantiene cautivos en la ignorancia. Como resultado de la relación con devotos, poco a poco empezamos a ofrecer servicio al Señor Vāsudeva, que es trascendental, está libre del apego al mundo material, está más allá de la mente y de las palabras, y es independiente de todo lo que existe. Ese bhakti-yoga, el servicio devocional que se ofrece al Señor Vāsudeva, es la verdadera senda de la liberación.

Когда спустя много жизней плоды благочестивых поступков человека созревают, он получает возможность общаться с чистыми преданными. Такой человек способен разрубить узел невежества в своем сердце, возникший под влиянием разнообразной кармической деятельности. Общаясь с преданными, он постепенно начинает служить Господу Ва̄судеве, которого невозможно постичь умом или описать словами, который свободен от привязанности к материальному миру и совершенно независим. Бхакти-йога, или преданное служение Господу Ва̄судеве, — это истинный путь к освобождению.

Significado

Комментарий

La liberación comienza con la comprensión del Brahman; la percepción de Paramātmā es un paso más hacia el reino de la liberación; pero la verdadera liberación se alcanza cuando comprendemos nuestra posición como sirvientes eternos de la Suprema Personalidad de Dios (muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ). En el mundo material, bajo la influencia del concepto corporal de la vida, todos actuamos siguiendo una dirección equivocada. Cuando llegamos al plano de brahma-bhūta, al plano de la iluminación espiritual, entendemos que no somos el cuerpo y que las actividades realizadas bajo el concepto corporal de la vida son inútiles y no están debidamente orientadas. Ahí comienza el servicio devocional. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā(18.54):

На пути к освобождению человек сначала познаёт природу Брахмана, а затем, на следующем этапе, постигает Параматму. Но истинное освобождение он обретет лишь тогда, когда осозна́ет себя вечным слугой Верховной Личности Бога (муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣). Все обитатели материального мира находятся во власти телесных представлений о жизни и потому трудятся ради ложных целей. Но тот, кто стал брахма-бхутой, то есть познал свою духовную природу, понимает, что он не тело и что действовать, руководствуясь телесными представлениями, бессмысленно. Такой человек встает на путь преданного служения Господу. В «Бхагавад-гите» (18.54) Кришна говорит:

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

«Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro». El servicio devocional es la verdadera liberación. Cuando se siente atracción por la belleza de la Suprema Personalidad de Dios y se tiene la mente siempre ocupada en los pies de loto del Señor, se deja de tener interés en los temas que no son de ayuda en la autorrealización. En otras palabras, se pierde la atracción por las actividades materiales. En elTaittirīya Upaniṣad (2.7), se dice: eṣa hy evānandayati. yadā hy evaiṣa etasmin na dṛśye ’nātmye anirukte ’nilayane ’bhayaṁ pratiṣṭhāṁ vindate ’tha so ’bhayaṁ gato bhavati. La entidad viviente queda establecida en el plano de bienaventuranza de la vida espiritual cuando entiende perfectamente que su felicidad depende de la autorrealización espiritual, que es el principio básico de ānanda (bienaventuranza), y cuando se sitúa eternamente en el plano del servicio al Señor, por encima de quien no hay ningún otro señor.

«Достигнув духовного уровня, человек сразу познаёт природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью. Он ни о чем не скорбит, ничего не желает и одинаково относится ко всем живым существам. На этом уровне человек приходит к чистому преданному служению Мне». Истинное освобождение обрел тот, кто преданно служит Богу. Человека, который восхищается красотой Верховного Господа и полностью сосредоточил ум на Его лотосных стопах, больше не интересует то, что не способствует самоосознанию. Иначе говоря, такого человека перестают привлекать мирские дела. В «Тайттирия-упанишад» (2.7.1) сказано: эша хй эва̄нандайати. йада̄ хй эваиша этасмин на др̣ш́йе ’на̄тмйе анирукте ’нилайане ’бхайам̇ пратишт̣ха̄м̇ виндате ’тха со ’бхайам̇ гато бхавати — «Он, и только Он, — источник всего блаженства. Постигнув Его, неизменного, чуждого материальных имен и качеств, человек обретает бесстрашие. Те же, кто не постиг Его, обречены испытывать страх». Чтобы изведать подлинное счастье, необходимо постичь свою духовную природу, так как именно дух является основой ананды (блаженства). Осознав эту истину, живое существо утверждается в положении вечного слуги Всевышнего и погружается в океан духовного блаженства.