Text 2
Sloka 2
Texto
Verš
Palabra por palabra
Synonyma
ārṣṭi-ṣeṇena — Ārṣṭiṣeṇa, la personalidad más importante de Kimpuruṣa-varṣa; saha — con; gandharvaiḥ — por una compañía degandharvas; anugīyamānām — cantadas; parama-kalyāṇīm — sumamente auspiciosas; bhartṛ-bhagavat-kathām — las glorias de su Señor, que es también la Suprema Personalidad de Dios; samupaśṛṇoti — escucha con gran atención; svayam ca — y personalmente; idam — esto; gāyati — canta.
ārṣṭi-ṣeṇena — Ārṣṭiṣeṇa, vůdčí osobnost Kimpuruṣa-varṣi; saha — se; gandharvaiḥ — společností Gandharvů; anugīyamānām — opěvovaná; parama-kalyāṇīm — nanejvýš příznivá; bhartṛ-bhagavat-kathām — sláva jeho Pána, který je také Nejvyšší Osobností Božství; samupaśṛṇoti — naslouchá s velkou pozorností; svayam ca — a osobně; idam — toto; gāyati — recituje.
Traducción
Překlad
Un ejército de gandharvas canta constantemente las glorias del Señor Rāmacandra. Ese cántico es extremadamente auspicioso. Hanumānjī y Ārṣṭiṣeṇa, la persona más importante de Kimpuruṣa-varṣa, siempre están escuchando esas glorificaciones con suma atención. Hanumān canta los siguientes mantras.
Slávu Pána Rāmacandry vždy opěvuje mnoho Gandharvů a tento zpěv je nesmírně příznivý. Hanumānjī a Ārṣṭiṣeṇa, vůdčí osoba Kimpuruṣa-varṣi, mu neustále s napjatou pozorností naslouchají. Hanumān pronáší následující mantry.
Significado
Význam
En los Purāṇas encontramos dos opiniones distintas respecto al Señor Rāmacandra. Esto se confirma en un pasaje del Laghu-bhāgavatāmṛta (5.34-36), que describe la encarnación de Manu.
V Purāṇách se ohledně Pána Rāmacandry vyskytují dva různé názory. V Laghu-bhāgavatāmṛtě (5.34-36) je to potvrzeno při popisu inkarnace Manua.
avatārāḥ prakīrtitāḥ
viṣṇu-dharmottare rāma-
lakṣmaṇādyāḥ kramādamī
avatārāḥ prakīrtitāḥ
viṣṇu-dharmottare rāma-
lakṣmaṇādyāḥ kramādamī
nārāyaṇa itīritaḥ
śeṣaś cakraṁ ca śaṅkhaś ca
kramāt syur lakṣmaṇādayaḥ
nārāyaṇa itīritaḥ
śeṣaś cakraṁ ca śaṅkhaś ca
kramāt syur lakṣmaṇādayaḥ
pure ’sya vasatiḥ smṛtā
mahā-vaikuṇṭhaloke ca
rāghavendrasya kīrtitā
pure ’sya vasatiḥ smṛtā
mahā-vaikuṇṭhaloke ca
rāghavendrasya kīrtitā
El Viṣṇu-dharmottara explica que el Señor Rāmacandra y Sus hermanos, Lakṣmaṇa, Bharata y Śatrughna, son encarnaciones de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha, respectivamente. El Padma Purāṇa, sin embargo, dice que el Señor Rāmacandra es una encarnación de Nārāyaṇa y que Sus tres hermanos son encarnaciones de Śeṣa, Cakra y Śaṅkha. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa establece entonces la siguiente conclusión: tad idaṁ kalpa-bhedenaiva sambhāvyam. En otras palabras, esas opiniones no son contradictorias. En algunos milenios, el Señor Rāmacandra y Sus hermanos advienen como encarnaciones de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha, mientras que en otros aparecen en forma de encarnaciones de Nārāyaṇa, Śeṣa, Cakra y Śaṅkha. La morada del Señor Rāmacandra en este planeta es Ayodhyā. Esa ciudad existe todavía hoy en el distrito de Hyderabad, en la parte norte de Uttar Pradesh.
Viṣṇu-dharmottara uvádí, že Pán Rāmacandra a Jeho bratři — Lakṣmaṇa, Bharata a Śatrughna — jsou inkarnace (v tomto pořadí) Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy. Padma Purāṇa ovšem říká, že Pán Rāmacandra je inkarnací Nārāyaṇa a zbývající tři bratři jsou inkarnacemi Śeṣi, Cakry a Śaṅkhy. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa proto vyvozuje závěr: tad idaṁ kalpa-bhedenaiva sambhāvyam. Jinými slovy, tyto názory si neodporují. V některých věcích se Pán Rāmacandra a Jeho bratři zjevují jako inkarnace Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy a v jiných věcích jako inkarnace Nārāyaṇa, Śeṣi, Cakry a Śaṅkhy. Sídlem Pána Rāmacandry na této planetě je Ayodhyā. Město Ayodhyā dodnes existuje v oblasti Hajdarábádu, která se nachází v severní části Uttarpradéše.