Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

tan naḥ prabho tvaṁ kukalevarārpitāṁ
tvan-māyayāhaṁ-mamatām adhokṣaja
bhindyāma yenāśu vayaṁ sudurbhidāṁ
vidhehi yogaṁ tvayi naḥ svabhāvam iti
tan naḥ prabho tvaṁ kukalevarārpitāṁ
tvan-māyayāhaṁ-mamatām adhokṣaja
bhindyāma yenāśu vayaṁ sudurbhidāṁ
vidhehi yogaṁ tvayi naḥ svabhāvam iti

Palabra por palabra

Synonyma

tat — por lo tanto; naḥ — nuestro; prabho — ¡oh, mi Señor!; tvam — Tú; ku-kalevara-arpitām — impregnados en este cuerpo miserable, lleno de excremento y orina; tvat-māyayā — por Tu energía ilusoria; aham-mamatām — los conceptos de «yo y mío»; adhokṣaja — ¡oh, Realidad Trascendental!; bhindyāma — podamos abandonar; yena — por los cuales; āśu — muy pronto; vayam — nosotros; sudurbhidām — que es muy difícil de abandonar; vidhehi — por favor, da; yogam — el proceso místico; tvayi — a Ti; naḥ — nuestro; svabhāvam — caracterizado por una mente estable; iti — así.

tat — proto; naḥ — naše; prabho — ó můj Pane; tvam — Ty; ku-kalevara-arpitām — zaměřené k tomuto ubohému tělu plnému výkalů a moči; tvat-māyayā — působením Tvé iluzorní energie; aham-mamatām — pojetí “já a moje”; adhokṣaja — ó Transcendence; bhindyāma — kéž se vzdáme; yena — pomocí něhož; āśu — velice brzy; vayam — my; sudurbhidām — čeho je velice obtížné se vzdát; vidhehi — prosím, dej; yogam — mystický proces; tvayi — k Tobě; naḥ — naše; svabhāvam — který je charakterizovaný ustálenou myslí; iti — takto.

Traducción

Překlad

Por eso, ¡oh, Señor!, ¡oh, Realidad Trascendental!, ten la bondad de darnos el poder para practicar bhakti-yoga, de manera que podamos controlar nuestras inquietas mentes y fijarlas en Ti. Todos nosotros estamos contaminados por Tu energía ilusoria; debido a ello, sentimos un gran apego por este cuerpo miserable, que está lleno de excremento y orina, y a todo lo relacionado con él. La única manera de abandonar ese apego es el servicio devocional. Te pedimos que, por favor, nos concedas esa bendición.

Ó Pane, ó Transcendence, pomoz nám proto laskavě a dej nám sílu praktikovat bhakti-yogu, abychom dokázali ovládnout svou neklidnou mysl a upřít ji na Tebe. Všichni jsme nakaženi Tvou iluzorní energií, a z toho důvodu jsme velice připoutaní k tělu, které je plné výkalů a moči, a ke všemu, co má s tímto tělem nějaký vztah. Neexistuje jiný způsob, jak se této připoutanosti vzdát, než oddaná služba. Uděl nám proto prosím toto požehnání.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā, el Señor aconseja: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. El sistema de yoga perfecto consiste en pensar siempre en Kṛṣṇa, ocuparse siempre en servicio devocional, adorar siempre a Kṛṣṇa y ofrecerle constantes reverencias. Si no practicamos ese sistema de yoga, nos será imposible abandonar el apego ilusorio por este cuerpo miserable, que está lleno de excremento y orina. La perfección del yoga consiste en abandonar el apego por el cuerpo y por las relaciones corporales, y en orientar ese apego hacia Kṛṣṇa. Estamos muy apegados al disfrute material; pero ese mismo apego, cuando lo orientamos hacia Kṛṣṇa, nos lleva por la senda de la liberación. Debemos practicar exclusivamente ese sistema de yoga.

Pán radí v Bhagavad-gītě: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. Dokonalý systém yogy znamená neustále myslet na Kṛṣṇu, neustále vykonávat oddanou službu, neustále uctívat Kṛṣṇu a neustále se Mu klanět. Bez praktikování tohoto jógového systému se nedokážeme vzdát své iluzorní připoutanosti k ubohému tělu, plnému výkalů a moči. Dokonalost yogy znamená vzdát se připoutanosti k tělu a tělesným vztahům a přeorientovat ji na Kṛṣṇu. Velice lpíme na hmotném požitku, ale když tutéž připoutanost zaměříme na Kṛṣṇu, půjdeme cestou osvobození. Člověk musí praktikovat tento jógový systém a žádný jiný.