Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

yathaihikāmuṣmika-kāma-lampaṭaḥ
suteṣu dāreṣu dhaneṣu cintayan
śaṅketa vidvān kukalevarātyayād
yas tasya yatnaḥ śrama eva kevalam
yathaihikāmuṣmika-kāma-lampaṭaḥ
suteṣu dāreṣu dhaneṣu cintayan
śaṅketa vidvān kukalevarātyayād
yas tasya yatnaḥ śrama eva kevalam

Palabra por palabra

Synonyms

yathā — como; aihika — en la vida actual; amuṣmika — en la vida futura; kāma-lampaṭaḥ — una persona que está muy apegada a los deseos de disfrute corporal; suteṣu — los hijos; dāreṣu — la esposa; dhaneṣu — las riquezas; cintayan — pensando en; śaṅketa — siente temor; vidvān — la persona avanzada en el conocimiento espiritual; ku-kalevara — de este cuerpo, que está lleno de excremento y orina; atyayāt — por haber perdido; yaḥ — todo el que; tasya — sus; yatnaḥ — esfuerzos; śramaḥ — una pérdida de tiempo y energía; eva — ciertamente; kevalam — solamente.

yathā — as; aihika — in the present life; amuṣmika — in the expected future life; kāma-lampaṭaḥ — a person who is very attached to lusty desires for bodily enjoyment; suteṣu — children; dāreṣu — wife; dhaneṣu — wealth; cintayan — thinking about; śaṅketa — is afraid; vidvān — a person advanced in spiritual knowledge; ku-kalevara — of this body, which is full of stool and urine; atyayāt — because of loss; yaḥ — anyone; tasya — his; yatnaḥ — endeavors; śramaḥ — a waste of time and energy; eva — certainly; kevalam — only.

Traducción

Translation

Los materialistas suelen estar muy apegados a las comodidades corporales presentes y futuras, y debido a ello están siempre absortos en pensar en sus esposas, hijos y riquezas, y tienen miedo de abandonar el cuerpo, que está lleno de excremento y orina. Sin embargo, la persona ocupada en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa debe estar libre de ese temor. De lo contrario, ¿de qué han servido sus esfuerzos en el estudio de los śāstras? No han sido más que una simple pérdida de tiempo.

Materialists are generally very attached to their present bodily comforts and to the bodily comforts they expect in the future. Therefore they are always absorbed in thoughts of their wives, children and wealth and are afraid of giving up their bodies, which are full of stool and urine. If a person engaged in Kṛṣṇa consciousness, however, is also afraid of giving up his body, what is the use of his having labored to study the śāstras? It was simply a waste of time.

Significado

Purport

El materialista, en el momento de la muerte, piensa en su esposa e hijos. Está absorto en pensar en cómo vivirán y en quién va a cuidar de ellos cuando él se vaya. Por consiguiente, nunca está dispuesto a abandonar el cuerpo, sino que, por el contrario, desea continuar viviendo en él para servir a la sociedad, la familia, los amigos, etc. Debemos, pues, practicar el sistema de yoga místico, a fin de desapegarnos de todas las relaciones corporales. Pero si, a pesar de practicar bhakti-yoga y estudiar todas las Escrituras védicas, sigue produciéndonos temor la idea de abandonar este cuerpo miserable, que es la causa de todos los sufrimientos, ¿de qué han servido todos nuestros intentos de avanzar en la vida espiritual? El secreto del éxito en la práctica delyoga es liberarse de los apegos corporales. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra: La persona que, mediante la práctica, se ha liberado de las ansiedades y necesidades del cuerpo, ya no está en el plano de la vida condicionada. Se ha liberado del cautiverio que nos condiciona. La persona consciente de Kṛṣṇa debe dedicarse por completo a desempeñar sus deberes devocionales sin el menor apego material. Entonces tiene garantizada la liberación.

At the time of death a materialist thinks of his wife and children. He is absorbed in thinking of how they will live and who will take care of them after he leaves. Consequently he is never prepared to give up his body; rather, he wants to continue to live in his body to serve his society, family, friends and so on. Therefore by practicing the mystic yoga system one must become detached from bodily relationships. If despite practicing bhakti-yoga and studying all the Vedic literature, one is afraid of giving up his bad body, which is the cause of all his suffering, what is the use of his attempts to advance in spiritual life? The secret of success in practicing yoga is to become free from bodily attachments. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura says, deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra: one whose practice has freed him from the anxieties of bodily needs is no longer in conditional life. Such a person is freed from conditional bondage. A person in Kṛṣṇa consciousness must fully discharge his devotional duties without material attachment. Then his liberation is guaranteed.