Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

gāyati cedam —
kartāsya sargādiṣu yo na badhyate
na hanyate deha-gato ’pi daihikaiḥ
draṣṭur na dṛg yasya guṇair vidūṣyate
tasmai namo ’sakta-vivikta-sākṣiṇe
га̄йати чедам —
карта̄сйа сарга̄дишу йо на бадхйате
на ханйате деха-гато ’пи даихикаих̣
драшт̣ур на др̣г йасйа гун̣аир видӯшйате
тасмаи намо ’сакта-вивикта-са̄кшин̣е

Palabra por palabra

Пословный перевод

gāyati — canta; ca — y; idam — esto; kartā — el ejecutor; asya — de la manifestación cósmica; sarga-ādiṣu — de la creación, el mantenimiento y la destrucción; yaḥ — aquel que; na badhyate — no está apegado como creador, amo o propietario; na — no; hanyate — es víctima; deha-gataḥ api — aunque aparece con forma humana; daihikaiḥ — por sufrimientos corporales como el hambre, la sed y la fatiga; draṣṭuḥ — de Él, que es el que lo ve todo; na — no; dṛk — la facultad de ver; yasya — de quien; guṇaiḥ — por las cualidades materiales; vidūṣyate — está contaminado; tasmai — a Él; namaḥ — respetuosas reverencias; asakta — a la Persona Suprema, que está desapegado; vivikta — sin afecto; sākṣiṇe — el testigo de todo.

га̄йати — поет; ча — и; идам — это; карта̄ — вершитель; асйа — материального космоса; сарга-а̄дишу — сотворения, поддержания и разрушения; йах̣ — который; на бадхйате — не привязан (к роли создателя или повелителя); на — не; ханйате — уничтожается; деха-гатах̣ апи — хотя и воплощается в человеческом облике; даихикаих̣ — страданиями, связанными с телом, например голодом, жаждой и усталостью; драшт̣ух̣ — Его, всевидящего; на — не; др̣к — зрение; йасйа — которого; гун̣аих̣ — материальными качествами; видӯшйате — оскверняется; тасмаи — Ему; намах̣ — почтительный поклон; асакта — не имеющему привязанностей; вивикта — отстраненному; са̄кшин̣е — свидетелю всего.

Traducción

Перевод

Nārada, el más poderoso de los sabios santos, adora también a Nara-Nārāyaṇa cantando el siguiente mantra: La Suprema Personalidad de Dios es el amo y señor de la creación, el mantenimiento y la aniquilación de la manifestación cósmica visible; sin embargo, está completamente libre del prestigio falso. Los necios piensan que ha recibido un cuerpo material como el nuestro, pero Él está libre de la influencia de sufrimientos materiales como el hambre, la sed y la fatiga. Él es el testigo que todo lo ve, pero, aun así, Sus sentidos no están contaminados por los objetos que contempla. Ofrezco respetuosas reverencias a esa Alma Suprema, la Personalidad de Dios, que es el testigo puro del mundo y está libre de apego.

А еще могущественный святой Нарада, поклоняясь Наре-Нараяне, возносит такие молитвы: Это доступное взору мироздание создается, поддерживается и уничтожается по воле Верховной Личности Бога, и тем не менее Господь нисколько не гордится Своим положением. Глупцам может казаться, что Господь, подобно нам, воплощается в материальном теле, но на самом деле Он неподвержен голоду, жажде, усталости и прочим телесным страданиям. Он — свидетель, который видит все, однако Его зрение не оскверняется материальными качествами наблюдаемых Им объектов. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Высшей Душой, Господом, который видит все, что происходит в Его творении, но при этом всегда остается отрешенным и сохраняет Свою чистоту.

Significado

Комментарий

A la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se Le describe con la palabra sac-cid-ānanda-vigraha, «el cuerpo de eternidad, bienaventuranza trascendental y conocimiento completo». En este verso se ofrece una descripción más completa. Kṛṣṇa es el creador de toda la manifestación cósmica, pero, aun así, está desapegado de ella. Nosotros, si construyéramos un rascacielos muy alto, estaríamos muy apegados a nuestra obra; Kṛṣṇa, sin embargo, es tan renunciado que, a pesar de haberlo creado todo, no está apegado a nada (na badhyate). Además de esto, a Kṛṣṇa, aunque posee una forma trascendental, sac-cid-ānanda-vigraha,no Le perturban las necesidades físicas de la vida, que reciben el nombre de daihika; Él, por ejemplo, nunca tiene hambre, sed ni fatiga (na hanyate deha-gato ’pi daihikaiḥ). Además, como propietario de todo, Kṛṣṇa lo ve todo y está en todas partes; pero como Su cuerpo es trascendental, Él está por encima de la visión, de los objetos vistos y del proceso de ver. Nosotros sentimos atracción por las personas hermosas. Hombres o mujeres, cuando vemos a un hermoso representante del sexo opuesto, inmediatamente, de modo natural, nos sentimos atraídos. Kṛṣṇa, sin embargo, es trascendental a todas esas imperfecciones. Lo ve todo, pero no padece esas imperfecciones en Su modo de ver (na dṛg yasya guṇair vidūṣyate). Por consiguiente, aunque es el testigo y el espectador, está aparte de todo apego por las actividades que ve. Él siempre está desapegado y aparte; es, simplemente, un testigo.

Верховного Господа, Кришну, называют сач- чид-ананда-виграхой, то есть олицетворением вечности, духовного блаженства и совершенного знания. В этом стихе «Бхагаватам» дается еще более полное описание Господа. Кришна создал весь материальный мир, но нисколько не привязан к нему. Если бы мы построили громадный небоскреб, то очень дорожили бы им, но Кришна являет совершенство самоотречения: Он не привязан ни к чему (на бадхйате), хотя и сотворил все сущее. Более того, так как тело Кришны целиком духовно (сач-чид-ананда-виграха), Его никогда не беспокоят телесные нужды, называемые дайхика, — например, Ему неведомы голод, жажда или усталость (на ханйате деха-гато ’пи даихикаих̣). Будучи владыкой всех миров, Кришна всевидящ и вездесущ, но, поскольку тело Его духовно, Он выше материального зрения, зрительных объектов и процесса ви́дения. Когда в поле нашего зрения попадает нечто прекрасное, наши глаза непроизвольно тянутся к этому объекту. Так мужчин привлекает женская красота, а женщин — мужская. Но Кришна выше подобных слабостей. Он видит все, однако зрение Его при этом не оскверняется (на др̣г йасйа гун̣аир видӯшйате). Таким образом, хотя взору Кришны открыто все, что происходит на свете, увиденное нисколько Его не затрагивает. Он ни к чему не привязан, Он стоит в стороне и просто наблюдает.