Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ
дравйа-крийа̄-хетв-айанеш́а-картр̣бхир
ма̄йа̄-гун̣аир васту-нирӣкшита̄тмане
анвӣкшайа̄н̇га̄тиш́айа̄тма-буддхибхир
нираста-ма̄йа̄кр̣тайе намо намах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

dravya — por los objetos del disfrute de los sentidos; kriyā — las actividades de los sentidos; hetu — las deidades regentes de las actividades sensitivas; ayana — el cuerpo; īśa — el tiempo supremo; kartṛbhiḥ — por egotismo falso; māyā-guṇaiḥ — por las modalidades de la naturaleza material; vastu — como un hecho; nirīkṣita — observada; ātmane — al Alma Suprema; anvīkṣayā — mediante la consideración cuidadosa; aṅga — por las partes de la práctica yóguica; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ — por aquellos cuya inteligencia ha quedado fija; nirasta — completamente libres de; māyā — la energía ilusoria; ākṛtaye — cuya forma; namaḥ — reverencias respetuosas; namaḥ — reverencias respetuosas.

дравйа — объектами чувств; крийа̄ — деятельностью чувств; хету — божествами, управляющими деятельностью чувств; айана — телом; ӣш́а — повелителем (временем); картр̣бхих̣ — ложным эго; ма̄йа̄-гун̣аих̣гунами материальной природы; васту — в реальности; нирӣкшита — наблюдаемой; а̄тмане — Высшей Душе; анвӣкшайа̄ — тщательным размышлением; ан̇га — ступенями практики йоги; атиш́айа-а̄тма-буддхибхих̣ — теми, чей разум сосредоточен; нираста — полностью свободный от; ма̄йа̄ — иллюзорной энергии; а̄кр̣тайе — тому, чей облик; намах̣ — почтительный поклон; намах̣ — почтительный поклон.

Traducción

Перевод

Los objetos del disfrute material [sonido, forma, sabor, tacto y olor], las actividades de los sentidos, los controladores de esas actividades [los semidioses], el cuerpo, el tiempo eterno y el egotismo, son creaciones de Tu energía material. Aquellos que mediante la ejecución perfecta del yoga místico han adquirido una inteligencia fija, pueden ver que todos esos elementos son el resultado de las acciones de Tu energía externa. También ven que Tu forma trascendental, la Superalma, es el trasfondo de todo lo que existe. Por eso Te ofrezco repetidamente respetuosas reverencias.

Объекты материального наслаждения [звук, форма, вкус, прикосновение и запах], деятельность органов чувств, те, кто управляет этой деятельностью [полубоги], материальное тело, вечное время и эго — все это порождения Твоей материальной энергии. Те, кто, достигнув совершенства в практике мистической йоги, укрепили свой разум, понимают это. Они также видят, что за всем этим стоишь Ты в Своем трансцендентном образе Сверхдуши. Поэтому мы снова и снова приносим Тебе свои смиренные поклоны.

Significado

Комментарий

Los objetos del disfrute material, las actividades de los sentidos, el apego al placer de los sentidos, el cuerpo, el egotismo falso, etc., son productos de māyā, la energía externa del Señor. El trasfondo de todas esas actividades es el ser vivo, que actúa bajo la dirección de la Superalma. El ser vivo no es la esencia de todo; a él lo dirige la Superalma. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (15.15):

Объекты материального наслаждения, деятельность органов чувств, привязанность к чувственным удовольствиям, материальное тело, ложное эго и другие материальные элементы возникают в результате действия внешней энергии Господа — майи. За всей этой деятельностью стоит живое существо, а всеми живыми существами повелевает Сверхдуша. Живое существо отнюдь не является независимым — оно подчиняется указаниям Сверхдуши. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна подтверждает это:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». La entidad viviente depende de las directrices de la Superalma. La persona que es avanzada en el conocimiento espiritual, o la que es experta en la práctica delyoga místico (yama, niyama, āsana, etc.), pueden entender la realidad trascendental, bien sea en la forma de Paramātmā o como la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo es la causa original de todo lo que ocurre en la naturaleza. Por eso se Le describe como sarva-kāraṇa-kāraṇam, la causa de todas las causas. Existe una causa que está detrás de todo lo que es visible a nuestros ojos materiales; aquel que puede ver al Señor Kṛṣṇa, la causa original de todas las causas, puede ver las cosas tal y como son. Kṛṣṇa, sac-cid-ānanda-vigraha, es el trasfondo de todo, como Él mismo confirma en el Bhagavad-gītā (9.10):

«Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». Живое существо целиком зависит от указаний Сверхдуши. Тот, кто в совершенстве овладел духовной наукой или добился успеха в практике мистической йоги (которая включает в себя яму, нияму, асану и т. д.), способен постичь Высший Дух как Параматму либо как Верховную Личность Бога. Верховный Господь — это первопричина всех природных явлений, поэтому Его называют сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам, причиной всех причин. Все, что доступно нашему материальному зрению, имеет ту или иную причину, однако истинным ви́дением обладает тот, кто видит за всем изначальную причину всех причин, Господа Кришну. Кришна, сач-чид- ананда-виграха, — основа всего сущего. Он Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica».

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова».