Skip to main content

Text 37

Text 37

Texto

Text

dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ
dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

dravya — por los objetos del disfrute de los sentidos; kriyā — las actividades de los sentidos; hetu — las deidades regentes de las actividades sensitivas; ayana — el cuerpo; īśa — el tiempo supremo; kartṛbhiḥ — por egotismo falso; māyā-guṇaiḥ — por las modalidades de la naturaleza material; vastu — como un hecho; nirīkṣita — observada; ātmane — al Alma Suprema; anvīkṣayā — mediante la consideración cuidadosa; aṅga — por las partes de la práctica yóguica; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ — por aquellos cuya inteligencia ha quedado fija; nirasta — completamente libres de; māyā — la energía ilusoria; ākṛtaye — cuya forma; namaḥ — reverencias respetuosas; namaḥ — reverencias respetuosas.

dravya — by the objects of sense enjoyment; kriyā — the activities of the senses; hetu — the predominating deities of sensory activities; ayana — the body; īśa — the predominating time; kartṛbhiḥ — by false egotism; māyā-guṇaiḥ — by the modes of material nature; vastu — as a fact; nirīkṣita — being observed; ātmane — unto the Supreme Soul; anvīkṣayā — by careful consideration; aṅga — by the limbs of yogic practice; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ — by those whose intelligence has become fixed; nirasta — completely freed from; māyā — the illusory energy; ākṛtaye — whose form; namaḥ — all respectful obeisances; namaḥ — respectful obeisances.

Traducción

Translation

Los objetos del disfrute material [sonido, forma, sabor, tacto y olor], las actividades de los sentidos, los controladores de esas actividades [los semidioses], el cuerpo, el tiempo eterno y el egotismo, son creaciones de Tu energía material. Aquellos que mediante la ejecución perfecta del yoga místico han adquirido una inteligencia fija, pueden ver que todos esos elementos son el resultado de las acciones de Tu energía externa. También ven que Tu forma trascendental, la Superalma, es el trasfondo de todo lo que existe. Por eso Te ofrezco repetidamente respetuosas reverencias.

The objects of material enjoyment [sound, form, taste, touch and smell], the activities of the senses, the controllers of sensory activities [the demigods], the body, eternal time and egotism are all creations of Your material energy. Those whose intelligence has become fixed by perfect execution of mystic yoga can see that all these elements result from the actions of Your external energy. They can also see Your transcendental form as Supersoul in the background of everything. Therefore I repeatedly offer my respectful obeisances unto You.

Significado

Purport

Los objetos del disfrute material, las actividades de los sentidos, el apego al placer de los sentidos, el cuerpo, el egotismo falso, etc., son productos de māyā, la energía externa del Señor. El trasfondo de todas esas actividades es el ser vivo, que actúa bajo la dirección de la Superalma. El ser vivo no es la esencia de todo; a él lo dirige la Superalma. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (15.15):

The objects of material enjoyment, the sensory activities, attachment to sensual pleasure, the body, false egotism and so on are produced by the Lord’s external energy, māyā. The background of all these activities is the living being, and the director of the living beings is the Supersoul. The living being is not the all in all. He is directed by the Supersoul. In Bhagavad-gītā (15.15) Kṛṣṇa confirms this:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». La entidad viviente depende de las directrices de la Superalma. La persona que es avanzada en el conocimiento espiritual, o la que es experta en la práctica delyoga místico (yama, niyama, āsana, etc.), pueden entender la realidad trascendental, bien sea en la forma de Paramātmā o como la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo es la causa original de todo lo que ocurre en la naturaleza. Por eso se Le describe como sarva-kāraṇa-kāraṇam, la causa de todas las causas. Existe una causa que está detrás de todo lo que es visible a nuestros ojos materiales; aquel que puede ver al Señor Kṛṣṇa, la causa original de todas las causas, puede ver las cosas tal y como son. Kṛṣṇa, sac-cid-ānanda-vigraha, es el trasfondo de todo, como Él mismo confirma en el Bhagavad-gītā (9.10):

“I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” The living entity depends on the Supersoul for directions. A person advanced in spiritual knowledge, or a person expert in the practice of mystic yoga (yama, niyama, āsana and so on) can understand transcendence either as Paramātmā or as the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Lord is the original cause of all natural events. Therefore He is described as sarva-kāraṇa-kāraṇam, the cause of all causes. Behind everything visible to our material eyes is some cause, and one who can see the original cause of all causes, Lord Kṛṣṇa, can actually see. Kṛṣṇa, the sac-cid-ānanda-vigraha, is the background of everything, as He Himself confirms in Bhagavad-gītā (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica».

“This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.”