Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Texto

Verš

dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ
dravya-kriyā-hetv-ayaneśa-kartṛbhir
māyā-guṇair vastu-nirīkṣitātmane
anvīkṣayāṅgātiśayātma-buddhibhir
nirasta-māyākṛtaye namo namaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

dravya — por los objetos del disfrute de los sentidos; kriyā — las actividades de los sentidos; hetu — las deidades regentes de las actividades sensitivas; ayana — el cuerpo; īśa — el tiempo supremo; kartṛbhiḥ — por egotismo falso; māyā-guṇaiḥ — por las modalidades de la naturaleza material; vastu — como un hecho; nirīkṣita — observada; ātmane — al Alma Suprema; anvīkṣayā — mediante la consideración cuidadosa; aṅga — por las partes de la práctica yóguica; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ — por aquellos cuya inteligencia ha quedado fija; nirasta — completamente libres de; māyā — la energía ilusoria; ākṛtaye — cuya forma; namaḥ — reverencias respetuosas; namaḥ — reverencias respetuosas.

dravya — předměty smyslového požitku; kriyā — činnosti smyslů; hetu — vládnoucí božstva smyslových činností; ayana — tělo; īśa — vládnoucí čas; kartṛbhiḥ — falešným egoismem; māyā-guṇaiḥ — kvalitami hmotné přírody; vastu — jako skutečnost; nirīkṣita — pozorované; ātmane — Nejvyšší Duši; anvīkṣayā — pečlivým uvažováním; aṅga — části jógové praxe; atiśaya-ātma-buddhibhiḥ — těmi, jejichž inteligence se upevnila; nirasta — zcela oproštěná od; māyā — iluzorní energie; ākṛtaye — Jehož podoba; namaḥ — všechny uctivé poklony; namaḥ — uctivé poklony.

Traducción

Překlad

Los objetos del disfrute material [sonido, forma, sabor, tacto y olor], las actividades de los sentidos, los controladores de esas actividades [los semidioses], el cuerpo, el tiempo eterno y el egotismo, son creaciones de Tu energía material. Aquellos que mediante la ejecución perfecta del yoga místico han adquirido una inteligencia fija, pueden ver que todos esos elementos son el resultado de las acciones de Tu energía externa. También ven que Tu forma trascendental, la Superalma, es el trasfondo de todo lo que existe. Por eso Te ofrezco repetidamente respetuosas reverencias.

Předměty hmotného požitku (zvuk, podoba, chuť, dotek a vůně), činnosti smyslů, vládci smyslových činností (polobozi), tělo, věčný čas a egoismus — to vše jsou výtvory Tvé hmotné energie. Ti, jejichž inteligence se upevnila dokonalým vykonáváním mystické yogy, jsou schopni vidět, že všechny tyto prvky jsou výsledkem působení Tvé vnější energie. Vidí také Tvou transcendentální podobu Nadduše stojící v pozadí všeho. Znovu a znovu Ti proto skládám uctivé poklony.

Significado

Význam

Los objetos del disfrute material, las actividades de los sentidos, el apego al placer de los sentidos, el cuerpo, el egotismo falso, etc., son productos de māyā, la energía externa del Señor. El trasfondo de todas esas actividades es el ser vivo, que actúa bajo la dirección de la Superalma. El ser vivo no es la esencia de todo; a él lo dirige la Superalma. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (15.15):

Předměty hmotného požitku, smyslové činnosti, připoutanost ke smyslové rozkoši, tělo, falešný egoismus atd. jsou výtvory Pánovy vnější energie, māyi. V pozadí všech těchto činností je živá bytost a živé bytosti vede Nadduše. Živá bytost není vším — řídí ji Nadduše. Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (15.15):

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». La entidad viviente depende de las directrices de la Superalma. La persona que es avanzada en el conocimiento espiritual, o la que es experta en la práctica delyoga místico (yama, niyama, āsana, etc.), pueden entender la realidad trascendental, bien sea en la forma de Paramātmā o como la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo es la causa original de todo lo que ocurre en la naturaleza. Por eso se Le describe como sarva-kāraṇa-kāraṇam, la causa de todas las causas. Existe una causa que está detrás de todo lo que es visible a nuestros ojos materiales; aquel que puede ver al Señor Kṛṣṇa, la causa original de todas las causas, puede ver las cosas tal y como son. Kṛṣṇa, sac-cid-ānanda-vigraha, es el trasfondo de todo, como Él mismo confirma en el Bhagavad-gītā (9.10):

“Sídlím v srdci každého a ode Mne pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění.” Živā bytost závisí na Nadduši, která jí dává pokyny. Ten, kdo je pokročilý v duchovním poznání či znalý mystické yogy (yama, niyama, āsana a další), chápe transcendenci buď jako Paramātmu, nebo jako Nejvyšší Osobnost Božství. Nejvyšší Pán je původní příčinou všech událostí v přírodě. Proto je popisován jako sarva-kāraṇa-kāraṇam, příčina všech příčin. Za vším, co vidíme svýma hmotnýma očima, se skrývá nějaká příčina, a kdo je schopen vidět původní příčinu všech příčin, Pána Kṛṣṇu, ten skutečně vidí. Kṛṣṇa, sac-cid-ānanda-vigraha, stojí v pozadí všeho, jak Sám potvrzuje v Bhagavad-gītě (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica».

“Tato hmotná příroda jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a vydává všechny pohyblivé a nehybné bytosti. Podle jejích zákonů je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.”