Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Texto

Verš

yad-rūpam etan nija-māyayārpitam
artha-svarūpaṁ bahu-rūpa-rūpitam
saṅkhyā na yasyāsty ayathopalambhanāt
tasmai namas te ’vyapadeśa-rūpiṇe
yad-rūpam etan nija-māyayārpitam
artha-svarūpaṁ bahu-rūpa-rūpitam
saṅkhyā na yasyāsty ayathopalambhanāt
tasmai namas te ’vyapadeśa-rūpiṇe

Palabra por palabra

Synonyma

yat — de quien; rūpam — la forma; etat — esta; nija-māyayā arpitam — manifestada por medio de Tu potencia personal; artha-svarūpam — toda esta manifestación cósmica visible; bahu-rūpa-rūpitam — que se manifiesta en diversidad de formas; saṅkhyā — la medida; na — no; yasya — de la cual; asti — hay; ayathā — falsamente; upalambhanāt — de percibir; tasmai — a Él (el Señor Supremo); namaḥ — respetuosas reverencias; te — a Ti; avyapadeśa — que no se puede determinar mediante la especulación mental; rūpiṇe — cuya forma real.

yat — Jehož; rūpam — podoba; etat — tato; nija-māyayā arpitam — projevená Tvou osobní energií; artha-svarūpam — celý tento viditelný vesmírný projev; bahu-rūpa-rūpitam — projevený v různých podobách; saṅkhyā — míra; na — ne; yasya — čeho; asti — existuje; ayathā — nepravdivě; upalambhanāt — z vnímání; tasmai — Jemu (Nejvyššímu Pánu); namaḥ — s úctou se klaním; te — Tobě; avyapadeśa — nemůže být zjištěna mentální spekulací; rūpiṇe — Jehož skutečná podoba.

Traducción

Překlad

Mi querido Señor, esta manifestación cósmica visible es una demostración de Tu propia energía creativa. La incontable diversidad de formas que existen en ella no es más que una manifestación de Tu energía externa. Por lo tanto, este virāṭ-rūpa [el cuerpo universal] no es Tu verdadera forma. Solo un devoto situado en un estado de conciencia trascendental puede percibir Tu verdadera forma. Te ofrezco, por todo ello, respetuosas reverencias.

Můj milý Pane, tento viditelný vesmírný projev je ukázkou Tvé tvůrčí energie. Jelikož nesčetné druhy podob v něm jsou pouze projevem Tvé vnější energie, tato virāṭ-rūpa (vesmírné tělo) není Tvou skutečnou podobou. Tu ovšem nedokáže vnímat nikdo jiný než oddaný, který má transcendentální vědomí. Proto Ti skládám uctivé poklony.

Significado

Význam

Los filósofos māyāvādīs creen que la forma universal del Señor es real, y que Su forma personal es ilusoria. Un sencillo ejemplo nos permitirá comprender su error. El fuego está compuesto de tres elementos: el calor y la luz, que son su energía, y el tercero es el fuego en sí. Todo el mundo puede entender que el fuego original es la realidad y que el calor y la luz son simplemente su energía. Esas energías del fuego —el calor y la luz—, no tienen forma; en ese sentido, puede decirse que son irreales. Solo el fuego tiene forma, y, por lo tanto, es la verdadera forma del calor y la luz. Como afirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā(9.4): mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: «Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo». Vemos entonces que el aspecto impersonal del Señor es como la expansión del calor y la luz de un fuego. En el Bhagavad-gītā, el Señor continúa diciendo: mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: Toda la creación material reposa en la energía deKṛṣṇa, ya bien sea material, espiritual o marginal, pero como Su forma está ausente de la expansión de Su energía, Él no está presente en persona. Esa expansión inconcebible de la energía del Señor Supremo se denomina acintya-śakti. Por lo tanto, nadie puede comprender la verdadera forma del Señor sin ser devoto Suyo.

Māyāvādští filozofové považují vesmírnou podobu Pána za skutečnou a Jeho osobní podobu za iluzorní. Jejich omyl můžeme pochopit na jednoduchém příkladu. Oheň sestává ze tří prvků: tepla a světla, jež jsou jeho energiemi, a samotného ohně. Každý chápe, že původní oheň je realita a že teplo a světlo jsou pouze energie ohně. Teplo a světlo jsou jeho beztvaré energie, a z tohoto hlediska jsou neskutečné. Pouze oheň má podobu, a je proto skutečnou podobou tepla a světla. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (9.4): mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā — “Ve Své neprojevené podobě pronikám celým vesmírem.” Neosobní pojetí Pána je tedy jako expanze tepla a světla z ohně. V Bhagavad-gītě Pán dále říká: mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ — celé hmotné stvoření spočívá na Kṛṣṇově energii, buď hmotné, duchovní nebo okrajové, ale jelikož Samotná Jeho podoba se v expanzi Jeho energie nenachází, Kṛṣṇa není Osobně přítomný. Tato nepochopitelná expanze energie Nejvyššího Pána se nazývá acintya-śakti. Nikdo tedy nemůže pochopit skutečnou podobu Pána, aniž by se stal Jeho oddaným.