Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

bhavān yugāntārṇava ūrmi-mālini
kṣoṇīm imām oṣadhi-vīrudhāṁ nidhim
mayā sahoru kramate ’ja ojasā
tasmai jagat-prāṇa-gaṇātmane nama iti
бхавн йугнтрава ӯрми-млини
кшоӣм имм ошадхи-вӣрудх нидхим
май сахору крамате ’джа оджас
тасмаи джагат-пра-гатмане нама ити

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhavān — Tu Señoría; yuga-anta-arṇave — en el agua de la devastación, al final del milenio; ūrmi-mālini — con grandes olas; kṣoṇīm — el planeta Tierra; imām — este; oṣadhi-vīrudhām — de todo tipo de hierbas y plantas medicinales; nidhim — el almacén; mayā — a mí; saha — con; uru — gran; kramate — Tú surcaste; aja — ¡oh, innaciente!; ojasā — con velocidad; tasmai — a Él; jagat — del universo entero; prāṇa-gaṇa-ātmane — la fuente original de la vida; namaḥ — respetuosas reverencias; iti — así.

бхавн — о Господь; йуга-анта-араве — в водах потопа, наступающего в конце эпохи; ӯрми-млини — в котором ряды больших волн; кшоӣм — планету Земля; имм — эту; ошадхи-вӣрудхм — всевозможных растений и лекарственных трав; нидхим — хранилище; май — мной; саха — с; уру — далеко; крамате — странствуешь; аджа — о нерожденный; оджас — со скоростью; тасмаи — Ему; джагат — вселенной; пра-гаа-тмане — источнику всей жизни; нама — почтительный поклон; ити — так.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor todopoderoso!, al final del milenio, este planeta Tierra, que es la fuente de toda clase de hierbas, plantas medicinales y árboles, fue inundado por el agua y se hundió bajo las olas de la devastación. En ese entonces, Tú nos protegiste, a mí y a la Tierra, y surcaste el mar a gran velocidad. ¡Oh, innaciente!, Tú eres el verdadero sustentador de toda la creación universal, y eres, por lo tanto, la causa de todas las entidades vivientes. Yo Te ofrezco respetuosas reverencias.

О всемогущий Господь, в конце предыдущей эпохи эта планета, Земля, где растет великое множество всевозможных деревьев и целебных трав, скрылась в водах потопа. И тогда Ты спас ее, а вместе с ней и меня. С огромной скоростью Ты плыл, рассекая океанские волны. О нерожденный, Ты — истинный хранитель мироздания, и Ты — жизнь всего живого. Я склоняюсь перед Тобой в глубоком почтении.

Significado

Комментарий

Los envidiosos no pueden apreciar el modo maravilloso en que el Señor crea, mantiene y aniquila el universo, pero los devotos del Señor lo comprenden perfectamente. Los devotos pueden ver que tras las maravillosas obras de la naturaleza material está la mano del Señor. En el Bhagavad-gītā (9.10), el Señor dice:

Завистливые люди не могут по достоинству оценить удивительные деяния Господа, связанные с сотворением, поддержанием и уничтожением вселенной. Проникнуть в суть этих явлений могут только преданные. Преданный видит руку Господа во всех удивительных явлениях природы. В «Бхагавад-гите» (9.10) Господь говорит:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майдхйакшеа практи
сӯйате са-чарчарам
хетуннена каунтейа
джагад випаривартате

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica». Todas las maravillosas transformaciones de la naturaleza tienen lugar bajo la supervisión de la Suprema Personalidad de Dios. Esto no pueden verlo los envidiosos; pero el devoto, aunque de condición humilde, e incluso aunque no haya recibido educación, sabe que detrás de todas las actividades de la naturaleza está la mano suprema del Ser Supremo.

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова». За всеми удивительными преобразованиями в природе следит Верховный Господь. Завистливые люди не понимают этого, но любой преданный, даже не очень опытный и образованный, знает, что за всеми природными явлениями стоит Верховное Существо.