Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

antar bahiś cākhila-loka-pālakair
adṛṣṭa-rūpo vicarasy uru-svanaḥ
sa īśvaras tvaṁ ya idaṁ vaśe ’nayan
nāmnā yathā dārumayīṁ naraḥ striyam
антар бахиш́ ча̄кхила-лока-па̄лакаир
адр̣шт̣а-рӯпо вичарасй уру-сванах̣
са ӣш́варас твам̇ йа идам̇ ваш́е ’найан
на̄мна̄ йатха̄ да̄румайӣм̇ нарах̣ стрийам

Palabra por palabra

Пословный перевод

antaḥ — dentro; bahiḥ — fuera; ca — también; akhila-loka-pālakaiḥ — por los líderes de los diversos planetas, sociedades, reinos, etc.; adṛṣṭa-rūpaḥ — no visto; vicarasi — Tú vagas; uru — muy grande; svanaḥ — cuyos sonidos (mantras védicos); saḥ — Él; īśvaraḥ — el controlador supremo; tvam — Tú; yaḥ — quien; idam — este; vaśe — bajo control; anayat — ha puesto; nāmnā — con distintos nombres, como brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra; yathā — exactamente como; dārumayīm — hecho de madera; naraḥ — un hombre; striyam — a un muñeco.

антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ча — также; акхила-лока-па̄лакаих̣ — правителями разных планет, царств и стран; адр̣шт̣а- рӯпах̣ — невидимый; вичараси — перемещаешься; уру — мощные; сванах̣ — издающий звуки (ведические мантры); сах̣ — Он; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; твам — Ты; йах̣ — который; идам — это; ваш́е — под власть; анайат — привел; на̄мна̄ — названиями, такими, как брахман, кшатрий, вайшья и шудра; йатха̄ — словно; да̄ру-майӣм — сделанную из дерева; нарах̣ — человек; стрийам — куклу.

Traducción

Перевод

Mi querido Señor, del mismo modo que el titiritero controla a sus marionetas, o el esposo controla a su mujer, Tu Señoría controla a todas las entidades vivientes del universo, ya sean brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas o śūdras. Aunque estás en el corazón de todos como testigo y dirigente supremo, y aunque también estás fuera de todos, los supuestos líderes de las sociedades, comunidades y países no pueden comprenderte. Solo aquellos que escuchan la vibración de los mantras védicos pueden percibirte.

О Господь, так же как танцующие куклы повинуются кукольнику, а жена — мужу, Тебе подвластны все живые существа во вселенной, в том числе все брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. Ты пребываешь и внутри, и вовне каждого, Ты находишься в каждом сердце как верховный владыка и свидетель, и тем не менее так называемые правители и народные вожди не способны постичь Тебя. Понять Твое положение могут лишь те, кто приклоняет свой слух к звукам ведических мантр.

Significado

Комментарий

La Suprema Personalidad de Dios es antarbahiḥ, es decir, está dentro y fuera de todo. Debemos liberarnos de la ilusión causada por la energía externa del Señor y llegar a percibir Su presencia tanto en el exterior como en el interior de todo lo que existe. En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19), Śrīmatī Kuntīdevī ha explicado que Kṛṣṇa viene a este mundo naṭo nāṭyadharo yathā, «como un actor disfrazado para interpretar un papel». En el Bhagavad-gītā (18.61), Kṛṣṇa dice: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo está situado en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!». El Señor está dentro y fuera del corazón de todos. Dentro del corazón, Él es la Superalma, la encarnación que actúa como consejero y testigo. Los necios, sin embargo, a pesar de que Dios está en sus corazones, dicen: «Yo no puedo ver a Dios. Enséñemelo. ¿Dónde está?».

Верховная Личность Бога пребывает и внутри, и вовне всего (антар бахих̣). Чтобы увидеть присутствие Господа внутри и вовне, нужно избавиться от иллюзии, порожденной Его внешней энергией. В «Шримад-Бхагаватам» (1.8.19) Шримати Кунтидеви объясняет, что Кришна появляется в этом мире подобно загримированному актеру на сцене (нат̣о на̄т̣йадхаро йатха̄). В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — «Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна». Господь пребывает и в сердце, и вне его. Находясь как Сверхдуша в сердцах всех живых существ, Он дает им советы и наблюдает за их действиями. Но недалекие люди не понимают этого и говорят: «Я не вижу Бога. Покажите мне Его».

Del mismo modo que las marionetas están bajo el control del titiritero, y del mismo modo que la esposa es controlada por el marido, todo el mundo está bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. A la mujer se la compara a una muñeca(dārumayī), debido a que no tiene independencia. Siempre debe estar bajo la autoridad de un hombre. Aun así, debido al prestigio falso, hay una clase de mujeres que desean ser independientes. Pero no solo las mujeres, sino todas las entidades vivientes sonprakṛti (femeninas), y por lo tanto, dependen del Señor Supremo, como Kṛṣṇa mismo explica en el Bhagavad-gītā (apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām). El ser vivo nunca es independiente. Siempre, en toda circunstancia, tiene que depender de la misericordia del Señor. El Señor crea las divisiones sociales de la sociedad humana (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, y śūdras), y les ordena seguir las reglas y regulaciones adecuadas a su posición particular. De esa forma, todos los miembros de la sociedad están siempre bajo la autoridad del Señor Supremo. A pesar de todo, hay necios que niegan la existencia de Dios.

Все живые существа подчиняются воле Верховной Личности Бога, так же как куклы повинуются кукольнику или жена мужу. Женщину сравнивают с деревянной куклой (да̄румайӣ) в руках кукольника, потому что она по природе своей несамостоятельна. Женщина всегда должна подчиняться мужчине. Тем не менее есть определенная категория женщин, которые, движимые гордыней, стремятся ни от кого не зависеть. Но на самом деле, как объясняет Кришна в «Бхагавад-гите», не только женщины, а вообще все живые существа имеют женскую природу (пракрити) и потому зависят от Верховного Господа (апарейам итас тв анйа̄м̇ пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м). Живое существо никогда не бывает независимым — всегда, при любых обстоятельствах оно зависит от милости Господа. Господь создал четыре сословия — брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр — и велел каждому выполнять обязанности, предписанные для его сословия. Таким образом, все люди в обществе всегда подчиняются власти Верховного Господа. Но, несмотря на это, встречаются глупцы, отрицающие существование Бога.

Autorrealización significa entender nuestra posición subordinada con respecto al Señor. Cuando alguien se ilumina de ese modo, se entrega a la Suprema Personalidad de Dios y se libera de las garras de la energía material. En otras palabras, mientras no nos entreguemos a los pies de loto del Señor, continuaremos sometidos a la energía material en sus diversos aspectos. En el mundo material nadie puede negar que está bajo control. El Señor Supremo, Nārāyaṇa, que está más allá de la existencia material, nos controla a todos, como lo confirma el siguiente mantra védico: eko ha vai nārāyaṇa āsīt. Los necios creen que Nārāyaṇa está en el plano común de la existencia material; sin comprender la posición constitucional natural de la entidad viviente, inventan nombres como daridra-nārāyaṇa, svāmī-nārāyaṇa o mithyā-nārāyaṇa. Pero Nārāyaṇa es en realidad el controlador supremo de todos. En comprender esto consiste la autorrealización.

Постичь свою духовную природу — значит осознать свою зависимость от Господа. Обретя это знание, человек прозревает: он вручает себя Верховной Личности Бога и освобождается из сетей материальной энергии. Иными словами, до тех пор пока живое существо не предастся лотосным стопам Господа, оно будет оставаться под властью материальной энергии в ее многообразных проявлениях. Никто в материальном мире не может отрицать свое подвластное положение. Все так или иначе подчиняются власти Верховного Господа, Нараяны, пребывающего за пределами материального мира. Это подтверждает следующая мантра из Вед: эко ха ваи на̄ра̄йан̣а а̄сӣт. Те, кому недостает разума, думают, что Нараяна подобен обыкновенным существам, обитателям материального мира. Не понимая истинной, изначальной природы живых существ, недалекие люди выдумывают такие понятия, как даридра-нараяна, свами-нараяна или митхья-нараяна. Но на самом деле Нараяна — верховный повелитель, господин всех и каждого, и, поняв это, человек постигнет свою изначальную, духовную природу.