Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

striyo vratais tvā hṛṣīkeśvaraṁ svato
hy ārādhya loke patim āśāsate ’nyam
tāsāṁ na te vai paripānty apatyaṁ
priyaṁ dhanāyūṁṣi yato ’sva-tantrāḥ
striyo vratais tvā hṛṣīkeśvaraṁ svato
hy ārādhya loke patim āśāsate ’nyam
tāsāṁ na te vai paripānty apatyaṁ
priyaṁ dhanāyūṁṣi yato ’sva-tantrāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

striyaḥ — todas las mujeres; vrataiḥ — observando ayunos y otros votos; tvā — a Ti; hṛṣīkeśvaram — la Suprema Personalidad de Dios, el amo de los sentidos; svataḥ — por Tu propia voluntad; hi — ciertamente; ārādhya — adorar; loke — en el mundo; patim — un esposo; āśāsate — piden; anyam — otra; tāsām — de todas esas mujeres; na — no; te — los esposos; vai — en verdad; paripānti — capaces de proteger; apatyam — a los hijos; priyam — muy queridos; dhana — las riquezas; āyūṁṣi — o la duración de la vida; yataḥ — puesto que; asva-tantrāḥ — dependiente.

striyaḥ — všechny ženy; vrataiḥ — dodržováním půstu a jiných slibů; tvā — Tebe; hṛṣīkeśvaram — Nejvyšší Osobnost Božství, vládce smyslů; svataḥ — nezávislý; hi — jistě; ārādhya — uctívají; loke — ve světě; patim — manžela; āśāsate — žádají o; anyam — jiného; tāsām — všech těchto žen; na — ne; te — manželé; vai — vskutku; paripānti — schopni ochránit; apatyam — děti; priyam — velice drahé; dhana — bohatství; āyūṁṣi — nebo délka života; yataḥ — protože; asva-tantrāḥ — závislí.

Traducción

Překlad

Mi querido Señor, Tú eres en verdad el amo, por completo independiente, de todos los sentidos. Por eso, todas las mujeres que Te adoran siguiendo votos estrictos con el deseo de lograr un esposo que satisfaga sus sentidos están, sin duda alguna, bajo la influencia de la ilusión. No saben que ese esposo no puede brindarles verdadera protección, ni a ellas ni a sus hijos, ni que tampoco podrá proteger sus riquezas ni la duración de sus vidas, pues él mismo depende del tiempo, de los resultados fruitivos y de las modalidades de la naturaleza, todo lo cual está subordinado a Ti.

Můj milý Pane, jsi nesporně zcela nezávislý vládce všech smyslů. Všechny ženy, které Tě uctívají striktním dodržováním slibů, aby získaly manžely pro uspokojení svých smyslů, jsou proto nepochybně pod vlivem iluze. Nevědí, že takový manžel ve skutečnosti nemůže poskytnout ochranu jim ani jejich dětem. Nemůže ochránit ani jejich bohatství či délku života, neboť sám závisí na čase, výsledcích plodonosného jednání a kvalitách přírody, které jsou všechny podřízené Tobě.

Significado

Význam

En este verso, Lakṣmīdevī (Ramā) se muestra compasiva con las mujeres que adoran al Señor para obtener la bendición de un buen esposo. Esas mujeres desean ser felices con hijos, riquezas, una larga vida y todo lo que les es querido. Sin embargo, no es probable que lo consigan, pues el supuesto marido depende del control de la Suprema Personalidad de Dios. Abundan los ejemplos de mujeres cuyo esposo, que depende del resultado de sus propias actividades fruitivas, no puede mantenerlas, ni a ellas ni a los hijos, ni puede proporcionarles riquezas ni asegurarles una larga vida. Por lo tanto, la realidad es que el único marido verdadero de todas las mujeres es Kṛṣṇa, el marido supremo. Así lo comprendieron las gopīs, como almas liberadas que eran, y, en consecuencia, rechazaron a sus esposos materiales y aceptaron a Kṛṣṇa como verdadero esposo. Él es el verdadero esposo, no solo de las gopīs, sino de todas las entidades vivientes. Esto debe entenderlo perfectamente todo el mundo; en elBhagavad-gītā a las entidades vivientes se las describe con la palabra prakṛti (femenino), no puruṣa (masculino). En elBhagavad-gītā (10.12), el calificativo de puruṣa solo se atribuye a Kṛṣṇa:

V tomto verši projevuje Lakṣmīdevī (Ramā) soucit se ženami, které uctívají Pána, aby jim udělil požehnání v podobě dobrého manžela. I když chtějí být šťastné s dětmi, bohatstvím, dlouhým životem a vším, co je jim drahé, nemůže se jim to podařit. V hmotném světě závisí takzvaný manžel na vládě Nejvyšší Osobnosti Božství. Je známo mnoho příkladů žen, jejichž manželé — závislí na výsledcích svého plodonosného jednání — nedokáží svou manželku a její děti, bohatství či délku života ochránit. Jediným pravým manželem všech žen je ve skutečnosti Kṛṣṇa, svrchovaný manžel. Gopī jakožto osvobozené duše to chápaly — zavrhly proto své hmotné manžely a přijaly za skutečného manžela Kṛṣṇu. Kṛṣṇa je skutečným manželem nejen gopī, ale každé živé bytosti. Každý by měl dokonale pochopit, že Kṛṣṇa je skutečným manželem všech živých bytostí, které jsou v Bhagavad-gītě označeny jako prakṛti (ženského rodu), nikoliv puruṣa (mužského rodu). V Bhagavad-gītě (10.12) je jako puruṣa osloven pouze Kṛṣṇa:

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum

«Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la morada suprema, lo más puro que existe, la Verdad Absoluta. Tú eres la persona original, trascendental y eterna, el innaciente, el más grande».

“Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, konečné sídlo, nejčistší, Absolutní Pravda. Jsi věčná, transcendentální, původní osoba, nezrozená a největší.”

Kṛṣṇa es el puruṣa original, y las entidades vivientes son prakṛti. Por lo tanto, Kṛṣṇa es el disfrutador, y todas las entidades vivientes existen para que Él disfrute de ellas. Vemos entonces que toda mujer que busque un esposo material para que la proteja, o cualquier hombre que desee ser esposo de una mujer, están bajo la influencia de la ilusión. Ser esposo significa mantener a la esposa y a los hijos proporcionándoles las debidas riquezas y seguridad. Puede ocurrir, sin embargo, que un esposo no sea capaz de cumplir esa tarea, ya que depende de su karma. Karmaṇā-daiva-netreṇa: Son sus actividades fruitivas pasadas lo que determina sus circunstancias. Por lo tanto, quien se enorgullece pensando que puede proteger a su esposa está bajo la influencia de la ilusión. El único esposo es Kṛṣṇa; de modo que la relación entre marido y mujer en el mundo material no puede ser absoluta. Kṛṣṇa es misericordioso, y como sentimos el deseo de casarnos, Él permite que los supuestos esposos posean una esposa, y viceversa, proporciona maridos a las esposas, para que se satisfagan mutuamente. En el Īśopaniṣad se dice: tena tyaktena bhuñjīthā: El Señor da a cada uno lo que le corresponde. Sin embargo, en realidad, todas las entidades vivientes son prakṛti,femeninas, y el único esposo es Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa je původní puruṣa a živé bytosti jsou prakṛti. Kṛṣṇa je tedy tím, kdo si užívá, a všechny živé bytosti mají být zdrojem Jeho požitku. Každá žena, která pro svou ochranu hledá hmotného manžela, nebo každý muž, který chce být manželem nějaké ženy, je pod vlivem iluze. Stát se manželem znamená dobře se starat o ženu a děti a zajišťovat jim blahobyt a bezpečí. Hmotnému manželovi se to však nemůže podařit, protože závisí na své karmě. Karmaṇā daiva-netreṇa — jeho poměry jsou určeny jeho minulými plodonosnými činnostmi. Jestliže si tedy někdo pyšně myslí, že může svou ženu ochránit, je pod vlivem iluze. Kṛṣṇa je jediný manžel, a vztah mezi manželem a manželkou v tomto hmotném světě tedy nemůže být absolutní. Jelikož se toužíme ženit a vdávat, Kṛṣṇa pro vzájemné uspokojení milostivě dovoluje takzvanému manželovi mít manželku a manželce mít takzvaného manžela. V Īśopaniṣadě je řečeno: tena tyaktena bhuñjīthā — Pán dává každému jeho podíl. Každá živá bytost je však ve skutečnosti prakṛti, ženského rodu, a Kṛṣṇa je jediný manžel.

ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya

(Cc. Ādi 5.142)

(Cc. Ādi 5.142)

Kṛṣṇa es el amo o esposo original de todos, y todas las demás entidades vivientes, que han adoptado formas de falsos esposos y esposas, danzan al son que Él les toca. El supuesto marido puede unirse con su esposa en busca de placer de los sentidos, pero es Hṛṣīkeśa, el amo de los sentidos, quien dirige sus sentidos y quien, por lo tanto, es el verdadero esposo.

Kṛṣṇa je původním vládcem či manželem každého a všechny ostatní živé bytosti, které přijímají podoby takzvaných manželů či manželek, tancují podle Jeho přání. Takzvaný manžel se může spojit se svou ženou za účelem smyslového požitku, ale jeho smysly řídí Hṛṣīkeśa, vládce smyslů, který je proto skutečným manželem.