Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
tathā ca bhadraśravā nāma dharma-sutas tat-kula-patayaḥ puruṣā bhadrāśva-varṣe sākṣād bhagavato vāsudevasya priyāṁ tanuṁ dharmamayīṁ hayaśīrṣābhidhānāṁ parameṇa samādhinā sannidhāpyedam abhigṛṇanta upadhāvanti.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татха̄ ча бхадраш́рава̄ на̄ма дхарма-сутас тат-кула-патайах̣ пуруша̄ бхадра̄ш́ва-варше са̄кша̄д бхагавато ва̄судевасйа прийа̄м̇ танум̇ дхармамайӣм̇ хайаш́ӣрша̄бхидха̄на̄м̇ парамен̣а сама̄дхина̄ саннидха̄пйедам абхигр̣н̣анта упадха̄ванти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; tathā ca — del mismo modo (tal como el Señor Śiva adora a Saṅkarṣaṇa en Ilāvṛta-varṣa); bhadra-śravā — Bhadraśravā; nāma — con el nombre de; dharma-sutaḥ — el hijo de Dharmarāja; tat — de él; kula-patayaḥ — los jefes de la dinastía; puruṣāḥ — todos los habitantes; bhadrāśva-varṣe — en la región de Bhadrāśva-varṣa; sākṣāt — directamente; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevasya — del Señor Vāsudeva; priyām tanum — forma muy querida; dharma-mayīm — quien tiene a Su cargo los principios religiosos; hayaśīrṣa-abhidhānām — Hayaśīrṣa, la encarnación del Señor (también llamado Hayagrīva); parameṇa samādhinā — con la forma de trance más elevada; sannidhāpya — acercándose; idam — esto; abhigṛṇantaḥ — cantando; upadhāvanti — adoran.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татха̄ ча — точно так же (как Господь Шива в Илаврита-варше поклоняется Санкаршане); бхадра-ш́рава̄ — Бхадрашрава; на̄ма — по имени; дхарма- сутах̣ — сын Дхармараджи; тат — его; кула-патайах̣ — гла́вы рода; пуруша̄х̣ — жители; бхадра̄ш́ва-варше — в Бхадрашва-варше; са̄кша̄т — непосредственно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ва̄судевасйа — Господа Ва̄судевы; прийа̄м танум — облику, который очень дорог; дхарма-майӣм — повелевающему всеми законами религии; хайаш́ӣрша-абхидха̄на̄м — воплощению Господа, называемому Хаяширшей (или Хаягривой); парамен̣а сама̄дхина̄ — высшей ступенью транса; саннидха̄пйа — приблизившись; идам — это; абхигр̣н̣антах̣ — поющие; упадха̄ванти — поклоняются.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Bhadraśravā, the son of Dharmarāja, rules the tract of land known as Bhadrāśva-varṣa. Just as Lord Śiva worships Saṅkarṣaṇa in Ilāvṛta-varṣa, Bhadraśravā, accompanied by his intimate servants and all the residents of the land, worships the plenary expansion of Vāsudeva known as Hayaśīrṣa. Lord Hayaśīrṣa is very dear to the devotees, and He is the director of all religious principles. Fixed in the topmost trance, Bhadraśravā and his associates offer their respectful obeisances to the Lord and chant the following prayers with careful pronunciation.

Шри Шукадева Госвами сказал: Областью, которая называется Бхадрашва-варша, правит Бхадрашрава, сын Дхармараджи. Так же как в Илаврита-варше Господь Шива поклоняется Санкаршане, Бхадрашрава вместе со своими приближенными слугами и всеми жителями Бхадрашва-варши поклоняется Хаяширше, всемогущему воплощению Ва̄судевы. Господь Хаяширша, владыка религии, очень дорог Своим преданным. Всегда погруженные в глубочайший транс, Бхадрашрава и его слуги в почтении склоняются перед Господом и, четко выговаривая каждое слово, возносят Ему молитвы.