Skip to main content

Texts 22-23

Texts 22-23

Texto

Text

yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam

Palabra por palabra

Synonyms

yasya — de quien; ādyaḥ — el comienzo; āsīt — ha sido; guṇa-vigrahaḥ — la encarnación de las cualidades materiales; mahān — la energía material total; vijñāna — de conocimiento completo; dhiṣṇyaḥ — el receptáculo; bhagavān — el muy poderoso; ajaḥ — el Señor Brahmā; kila — ciertamente; yat — de quien; sambhavaḥ — nacido; aham — yo; tri-vṛtā — con tres diversidades, conforme a las tres modalidades de la naturaleza material; sva-tejasā — por mi fuerza material; vaikārikam — a todos los semidioses; tāmasam — los elementos materiales; aindriyam — los sentidos; sṛje — creo; ete — todos esos; vayam — nosotros; yasya — de quien; vaśe — bajo el control; mahā-ātmanaḥ — grandes personalidades; sthitāḥ — situados; śakuntāḥ — buitres; iva — como; sūtra-yantritāḥ — atados con una cuerda; mahān — el mahat-tattva; aham — yo; vaikṛta — los semidioses; tāmasa — los cinco elementos materiales; indriyāḥ — sentidos; sṛjāmaḥ — creamos; sarve — todos nosotros; yat — de quien; anugrahāt — por la misericordia; idam — este mundo material.

yasya — from whom; ādyaḥ — the beginning; āsīt — there was; guṇa-vigrahaḥ — the incarnation of the material qualities; mahān — the total material energy; vijñāna — of full knowledge; dhiṣṇyaḥ — the reservoir; bhagavān — the most powerful; ajaḥ — Lord Brahmā; kila — certainly; yat — from whom; sambhavaḥ — born; aham — I; tri-vṛtā — having three varieties according to the three modes of nature; sva-tejasā — by my material strength; vaikārikam — all the demigods; tāmasam — material elements; aindriyam — the senses; sṛje — I create; ete — all of these; vayam — we; yasya — of whom; vaśe — under the control; mahā-ātmanaḥ — great personalities; sthitāḥ — situated; śakuntāḥ — vultures; iva — like; sūtra-yantritāḥ — bound by rope; mahān — the mahat-tattva; aham — I; vaikṛta — the demigods; tāmasa — the five material elements; indriyāḥ — senses; sṛjāmaḥ — we create; sarve — all of us; yat — of whom; anugrahāt — by the mercy; idam — this material world.

Traducción

Translation

De esa Suprema Personalidad de Dios aparece el Señor Brahmā, cuyo cuerpo está hecho de la energía material total, el receptáculo de inteligencia predominado por la modalidad apasionada de la naturaleza material. Del Señor Brahmā he nacido yo mismo, como una representación del ego falso con el nombre de Rudra. Yo, con mi propio poder, creo a todos los demás semidioses, los cinco elementos y los sentidos. Por lo tanto, adoro a la Suprema Personalidad de Dios, que es más grande que cualquiera de nosotros y que tiene a todos los semidioses y todos los sentidos y elementos materiales, e incluso al Señor Brahmā y a mí mismo, bajo Su control, como aves atadas con una cuerda. Nosotros podemos crear, mantener y aniquilar el mundo material solo por la gracia del Señor. Por eso ofrezco respetuosas reverencias al Ser Supremo.

From that Supreme Personality of Godhead appears Lord Brahmā, whose body is made from the total material energy, the reservoir of intelligence predominated by the passionate mode of material nature. From Lord Brahmā, I myself am born as a representation of false ego known as Rudra. By my own power I create all the other demigods, the five elements and the senses. Therefore, I worship the Supreme Personality of Godhead, who is greater than any of us and under whose control are situated all the demigods, material elements and senses, and even Lord Brahmā and I myself, like birds bound by a rope. Only by the Lord’s grace can we create, maintain and annihilate the material world. Therefore I offer my respectful obeisances unto the Supreme Being.

Significado

Purport

En este verso se resume el proceso de la creación. De Saṅkarṣaṇa Se expande Mahā-Viṣṇu, y de Mahā-Viṣṇu, a Su vez, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. El Señor Brahmā, que nació de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fue padre del Señor Śiva, de quien se fueron generando todos los demás semidioses. El Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu son encarnaciones de las distintas modalidades materiales. El Señor Viṣṇu, en realidad, está por encima de las modalidades materiales, pero acepta el control de sattva-guṇa (la modalidad de la bondad) para mantener el universo. El Señor Brahmā nace del mahat-tattva y es quien crea el universo entero. El Señor Viṣṇu lo mantiene, y el Señor Śiva lo aniquila. La Suprema Personalidad de Dios controla a todos los semidioses más importantes, y en particular al Señor Brahmā y al Señor Śiva, de la misma manera que el dueño de un ave la controla atándola con una cuerda. A los buitres a veces se les sujeta de ese modo.

A summary of creation is given in this verse. From Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu expands, and from Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu expands. Lord Brahmā, who was born of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fathers Lord Śiva, from whom all the other demigods gradually evolve. Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu are incarnations of the different material qualities. Lord Viṣṇu is actually above all material qualities, but He accepts control of sattva-guṇa (the mode of goodness) to maintain the universe. Lord Brahmā is born from the mahat-tattva. Brahmā creates the entire universe, Lord Viṣṇu maintains it, and Lord Śiva annihilates it. The Supreme Personality of Godhead controls all the most important demigods — especially Lord Brahmā and Lord Śiva — exactly as the owner of a bird controls it by binding it with a rope. Sometimes vultures are controlled in this way.