Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

asad-dṛśo yaḥ pratibhāti māyayā
kṣībeva madhv-āsava-tāmra-locanaḥ
na nāga-vadhvo ’rhaṇa īśire hriyā
yat-pādayoḥ sparśana-dharṣitendriyāḥ
асад-до йа пратибхти мйай
кшӣбева мадхв-сава-тмра-лочана
на нга-вадхво ’рхаа ӣире хрий
йат-пдайо спарана-дхаршитендрий

Palabra por palabra

Пословный перевод

asat-dṛśaḥ — para una persona de visión contaminada; yaḥ — quien; pratibhāti — aparece; māyayā — la influencia de māyā; kṣībaḥ — alguien ebrio o iracundo; iva — como; madhu — por la miel; āsava — y el alcohol; tāmra-locanaḥ — con ojos rojizos como el cobre; na — no; nāga-vadhvaḥ — las esposas de la serpiente demonio; arhaṇe — adorando; īśire — no pudieron continuar; hriyā — debido a la vergüenza; yat-pādayoḥ — de cuyos pies de loto; sparśana — por el contacto; dharṣita — agitados; indriyāḥ — cuyos sentidos.

асат-да — того, чье зрение осквернено; йа — который; пратибхти — кажется; мйай — влиянием майи; кшӣба — пьяный (разгневанный); ива — словно; мадху — от меда; сава — от хмельного напитка; тмра-лочана — тот, у кого красноватые, как медь, глаза; на — не; нга-вадхва — жёны змея-демона; архае — поклонение; ӣире — не могли (продолжать); хрий — из-за застенчивости; йат-пдайо — лотосных стоп которого; спарана — прикосновением; дхаршита — возбуждены; индрий — те, чьи чувства.

Traducción

Перевод

Para las personas de visión impura, los ojos del Señor Supremo son como los de alguien que se da a la bebida de toda clase de sustancias embriagantes. Así confundidas, esas personas poco inteligentes se irritan contra el Señor Supremo, y debido a su propia ira, el Señor mismo les parece iracundo y espantoso. Sin embargo, todo ello no es más que una ilusión. Cuando las esposas de la serpiente demonio se agitaron ante el contacto de los pies de loto del Señor, la timidez les impidió continuar adorándole. El Señor, sin embargo, permaneció libre de agitación a pesar de su contacto, pues Él Se mantiene equilibrado en toda circunstancia. ¿Quién, entonces, no adorará a la Suprema Personalidad de Dios?

Те, чье зрение осквернено, сравнивают глаза Верховного Господа с красноватыми глазами захмелевшего человека. Под влиянием иллюзии такие глупцы злятся на Господа, и из-за этого Он кажется им разгневанным и грозным. Но на самом деле это лишь обман чувств. Жёны змея-демона, прикоснувшись к лотосным стопам Господа, потеряли власть над собой и так смутились, что не смогли продолжить обряд поклонения Ему. Но Господь не испытал от их прикосновения ни малейшего беспокойства, ибо ничто не может заставить Его потерять самообладание. Так кто же откажется поклоняться Верховной Личности Бога!

Significado

Комментарий

De todo el que se mantiene libre de agitación, incluso cuando hay motivos para agitarse, se dice que es dhīra,equilibrado. La Suprema Personalidad de Dios, que siempre está en la posición trascendental, nunca se agita por nada. Por eso, la persona que desee ser dhīra debe refugiarse en los pies de loto del Señor. En el Bhagavad-gītā (2.13), Kṛṣṇa dice: dhīras tatra na muhyati: La persona que se mantiene equilibrada en toda circunstancia nunca se confunde. El ejemplo perfecto de dhīra es Prahlāda Mahārāja. Cuando la feroz forma de Nṛsiṁhadeva apareció para matar a Hiraṇyakaśipu, Prahlāda no se agitó. Permaneció sereno y tranquilo, mientras otros, el Señor Brahmā entre ellos, se aterrorizaron ante el aspecto del Señor.

Того, кто остается невозмутимым, даже когда есть причина для беспокойства, называют дхирой, владеющим собой. Верховный Господь всегда пребывает на духовном уровне, и ничто не может нарушить Его спокойствие. Поэтому тот, кто хочет стать дхирой, должен найти прибежище у лотосных стоп Господа. В «Бхагавад-гите» (2.13) Кришна говорит: дхӣрас татра на мухйати — тот, кто при любых обстоятельствах сохраняет самообладание, никогда не впадает в заблуждение. Идеальный пример дхиры — Махараджа Прахлада. Когда Нрисимхадева явился в Своем свирепом облике, чтобы убить Хираньякашипу, Прахладу это нисколько не встревожило. Он оставался спокойным и невозмутимым, в то время как все остальные, даже Брахма, дрожали от страха.