Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

asad-dṛśo yaḥ pratibhāti māyayā
kṣībeva madhv-āsava-tāmra-locanaḥ
na nāga-vadhvo ’rhaṇa īśire hriyā
yat-pādayoḥ sparśana-dharṣitendriyāḥ
asad-dṛśo yaḥ pratibhāti māyayā
kṣībeva madhv-āsava-tāmra-locanaḥ
na nāga-vadhvo ’rhaṇa īśire hriyā
yat-pādayoḥ sparśana-dharṣitendriyāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

asat-dṛśaḥ — para una persona de visión contaminada; yaḥ — quien; pratibhāti — aparece; māyayā — la influencia de māyā; kṣībaḥ — alguien ebrio o iracundo; iva — como; madhu — por la miel; āsava — y el alcohol; tāmra-locanaḥ — con ojos rojizos como el cobre; na — no; nāga-vadhvaḥ — las esposas de la serpiente demonio; arhaṇe — adorando; īśire — no pudieron continuar; hriyā — debido a la vergüenza; yat-pādayoḥ — de cuyos pies de loto; sparśana — por el contacto; dharṣita — agitados; indriyāḥ — cuyos sentidos.

asat-dṛśaḥ — for a person with polluted vision; yaḥ — who; pratibhāti — appears; māyayā — the influence of māyā; kṣībaḥ — one who is inebriated or angry; iva — like; madhu — by honey; āsava — and liquor; tāmra-locanaḥ — having eyes reddish like copper; na — not; nāga-vadhvaḥ — the wives of the serpent demon; arhaṇe — in worshiping; īśire — were unable to proceed; hriyā — because of bashfulness; yat-pādayoḥ — of whose lotus feet; sparśana — by the touching; dharṣita — agitated; indriyāḥ — whose senses.

Traducción

Translation

Para las personas de visión impura, los ojos del Señor Supremo son como los de alguien que se da a la bebida de toda clase de sustancias embriagantes. Así confundidas, esas personas poco inteligentes se irritan contra el Señor Supremo, y debido a su propia ira, el Señor mismo les parece iracundo y espantoso. Sin embargo, todo ello no es más que una ilusión. Cuando las esposas de la serpiente demonio se agitaron ante el contacto de los pies de loto del Señor, la timidez les impidió continuar adorándole. El Señor, sin embargo, permaneció libre de agitación a pesar de su contacto, pues Él Se mantiene equilibrado en toda circunstancia. ¿Quién, entonces, no adorará a la Suprema Personalidad de Dios?

For persons with impure vision, the Supreme Lord’s eyes appear like those of someone who indiscriminately drinks intoxicating beverages. Thus bewildered, such unintelligent persons become angry at the Supreme Lord, and due to their angry mood the Lord Himself appears angry and very fearful. However, this is an illusion. When the wives of the serpent demon were agitated by the touch of the Lord’s lotus feet, due to shyness they could proceed no further in their worship of Him. Yet the Lord remained unagitated by their touch, for He is equipoised in all circumstances. Therefore who will not worship the Supreme Personality of Godhead?

Significado

Purport

De todo el que se mantiene libre de agitación, incluso cuando hay motivos para agitarse, se dice que es dhīra,equilibrado. La Suprema Personalidad de Dios, que siempre está en la posición trascendental, nunca se agita por nada. Por eso, la persona que desee ser dhīra debe refugiarse en los pies de loto del Señor. En el Bhagavad-gītā (2.13), Kṛṣṇa dice: dhīras tatra na muhyati: La persona que se mantiene equilibrada en toda circunstancia nunca se confunde. El ejemplo perfecto de dhīra es Prahlāda Mahārāja. Cuando la feroz forma de Nṛsiṁhadeva apareció para matar a Hiraṇyakaśipu, Prahlāda no se agitó. Permaneció sereno y tranquilo, mientras otros, el Señor Brahmā entre ellos, se aterrorizaron ante el aspecto del Señor.

Anyone who remains unagitated, even in the presence of cause for agitation, is called dhīra, or equipoised. The Supreme Personality of Godhead, being always in a transcendental position, is never agitated by anything. Therefore someone who wants to become dhīra must take shelter of the lotus feet of the Lord. In Bhagavad-gītā (2.13) Kṛṣṇa says, dhīras tatra na muhyati: a person who is equipoised in all circumstances is never bewildered. Prahlāda Mahārāja is a perfect example of a dhīra. When the fierce form of Nṛsiṁhadeva appeared in order to kill Hiraṇyakaśipu, Prahlāda was unagitated. He remained calm and quiet, whereas others, including even Lord Brahmā, were frightened by the features of the Lord.