Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

yatra ha vāva vīra-vrata auttānapādiḥ parama-bhāgavato ’smat-kula-devatā-caraṇāravindodakam iti yām anusavanam utkṛṣyamāṇa-bhagavad-bhakti-yogena dṛḍhaṁ klidyamānāntar-hṛdaya autkaṇṭhya-vivaśāmīlita-locana-yugala-kuḍmala-vigalitāmala-bāṣpa-kalayābhivyajyamāna-roma-pulaka-kulako ’dhunāpi paramādareṇa śirasā bibharti.
йатра ха вва вӣра-врата ауттнапди парама-бхгавато ’смат- кула-деват-чараравиндодакам ити йм анусаванам уткшйама-бхагавад-бхакти-йогена дха клидйамннтар-хдайа ауткахйа-вивамӣлита-лочана-йугала-кумала-вигалитмала-бшпа-калайбхивйаджйамна-рома-пулака-кулако ’дхунпи парамдареа ирас бибхарти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yatra ha vāva — en Dhruvaloka; vīra-vrataḥ — con determinación firme; auttānapādiḥ — el famoso hijo de Mahārāja Uttānapāda; parama-bhāgavataḥ — el muy excelso devoto; asmat — nuestro; kula-devatā — de la Deidad familiar; caraṇa-aravinda — de los pies de loto; udakam — en el agua; iti — así; yām — que; anusavanam — constantemente; utkṛṣyamāṇa — aumentado; bhagavat-bhakti-yogena — mediante el servicio devocional del Señor; dṛḍham — en gran medida; klidyamāna-antaḥ-hṛdayaḥ — suavizado en lo profundo del corazón; autkaṇṭhya — con gran ansiedad; vivaśa — espontáneamente; amīlita — ligeramente abiertos; locana — de ojos; yugala — par; kuḍmala — de los que son como flores; vigalita — emanando; amala — libre de contaminación; bāṣpa-kalayā — con lágrimas; abhivyajyamāna — manifestado; roma-pulaka-kulakaḥ — cuyos signos de éxtasis en el cuerpo; adhunā api — incluso ahora; parama-ādareṇa — con gran reverencia; śirasā — en la cabeza; bibharti — lleva.

йатра ха вва — где (на Дхрувалоке); вӣра-врата — исполненный решимости; ауттнапди — прославленный сын Махараджи Уттанапады; парама-бхгавата — очень возвышенный преданный; асмат — нашего; кула-деват — семейного Божества; чараа-аравинда — лотосных стоп; удакам — вода; ити — так; йм — которую; анусаванам — постоянно; уткшйама — с нарастающим; бхагават-бхакти-йогена — преданным служением Господу; дхам — очень; клидйамна-анта-хдайа — смягчившийся в сердце; ауткахйа — от сильного волнения; виваа — непроизвольно; амӣлита — из приоткрытых; лочана — глаз; йугала — па́ры; кумала — подобных цветкам; вигалита — льющимися; амала — неоскверненными; бшпа-калай — со слезами; абхивйаджйамна — проявленные; рома-пулака-кулака — тот, у кого много телесных признаков духовного экстаза; адхун апи — даже и теперь; парама-дареа — с огромным почтением; ирас — головой; бибхарти — держит.

Traducción

Перевод

Dhruva Mahārāja, el famoso hijo de Mahārāja Uttānapāda, es conocido por ser el devoto más excelso del Señor Supremo, debido a su firme determinación en la práctica del servicio devocional. Sabiendo que las sagradas aguas del Ganges lavan los pies de loto del Señor Viṣṇu, Dhruva Mahārāja, en su propio planeta, y hasta este mismo día, recibe con gran devoción esa agua sobre su cabeza. Desde lo más hondo de su corazón piensa constantemente en Kṛṣṇa con devoción profunda; debido a ello, está abrumado con ansiedades extáticas. De sus ojos entreabiertos fluyen las lágrimas, y por todo el cuerpo se le levantan erupciones.

Махараджа Дхрува, прославленный сын Махараджи Уттанапады, известен как очень возвышенный преданный, ибо он служит Верховному Господу с непоколебимой решимостью. Зная, что священные воды Ганги омывают лотосные стопы Господа Вишну, Махараджа Дхрува и по сей день, живя на своей планете, благоговейно окропляет этой водой свою голову. Он всегда с любовью и преданностью думает о Кришне, отчего сердце его нередко переполняют экстатические переживания. Тогда из полуоткрытых глаз Махараджи Дхрувы начинают течь слезы и волосы на его теле встают дыбом.

Significado

Комментарий

A la persona que está firmemente establecida en el plano del servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios se la describe con las palabras vīra-vrata, «completamente determinada». En ese devoto aumenta constantemente el éxtasis del servicio devocional. Así, tan pronto como recuerda al Señor Viṣṇu, sus ojos se llenan de lágrimas. Eso es característico del mahā-bhāgavata. Dhruva Mahārāja supo mantenerse en ese plano del éxtasis devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos dio también un ejemplo práctico de éxtasis trascendental cuando vivía en Jagannātha Purī. Sus pasatiempos se narran por extenso en el Caitanya-caritāmṛta.

Того, кто неуклонно идет путем преданного служения Верховному Господу, называют вира-вратой, полным решимости. Служа Господу, такой преданный погружается в экстатические переживания, которые постепенно становятся все более сильными. Стоит ему вспомнить о Господе Вишну, как глаза его наполняются слезами. Это признак маха-бхагаваты. Махараджа Дхрува всегда находится в таком экстатическом состоянии. Подобные признаки трансцендентного экстаза проявлял и Шри Чайтанья Махапрабху, особенно когда жил в Джаганнатха-Пури. Эти лилы подробно описаны в «Чайтанья-чаритамрите».