Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.
эшу пуруша̄н̣а̄м айута-пуруша̄йур-варша̄н̣а̄м̇ дева-калпа̄на̄м̇ на̄га̄йута-пра̄н̣а̄на̄м̇ ваджра-сам̇ханана-бала-вайо-мода-прамудита-маха̄- саурата-митхуна-вйава̄йа̄паварга-варша-дхр̣таика-гарбха-калатра̄н̣а̄м̇ татра ту трета̄-йуга-самах̣ ка̄ло вартате.

Palabra por palabra

Пословный перевод

eṣu — en esos (ocho) varṣas o regiones; puruṣāṇām — de todos los hombres; ayuta — diez mil; puruṣa — según la medida de los hombres; āyuḥ-varṣāṇām — de aquellos cuyos años de vida; deva-kalpānām — que son como los semidioses; nāga-ayuta-prāṇānām — con la fuerza de diez mil elefantes; vajra-saṁhanana — con cuerpos tan sólidos como el rayo; bala — con fuerza física; vayaḥ — con juventud; moda — con abundante disfrute de los sentidos; pramudita — excitados; mahā-saurata — relaciones sexuales muy intensas; mithuna — combinaciones de hombre y mujer; vyavāya-apavarga — al final de su período de disfrute sexual; varṣa — en el último año; dhṛta-eka-garbha — que conciben un hijo; kalatrāṇām — de aquellos que tienen esposas; tatra — ahí; tu — pero; tretā-yuga-samaḥ — exactamente igual que en Tretā-yuga (cuando no hay dificultades); kālaḥ — tiempo; vartate — existe.

эшу — в этих (восьми варшах); пуруша̄н̣а̄м — людей; айута — тех, у кого десять тысяч; пуруша — человеческих; а̄йух̣-варша̄н̣а̄м — лет жизни; дева-калпа̄на̄м — подобных полубогам; на̄га-айута-пра̄н̣а̄на̄м — тех, кто силен, как десять тысяч слонов; ваджра-сам̇ханана — телами, твердыми, как молния; бала — физической силой; вайах̣ — юностью; мода — обилием чувственных наслаждений; прамудита — возбужденные; маха̄-саурата — множеством сексуальных; митхуна — сближений мужчины и женщины; вйава̄йа-апаварга — окончания периода их сексуальных наслаждений; варша — в год; дхр̣та-эка-гарбха — зачинающие одного ребенка; калатра̄н̣а̄м — тех, чьи жены; татра — там; ту — но; трета̄-йуга-самах̣ — такое же, как в Трета-югу (когда нет несчастий); ка̄лах̣ — время; вартате — длится.

Traducción

Перевод

En esos ocho varṣas o regiones, los seres humanos viven diez mil años terrestres. Todos sus habitantes son casi como semidioses. Tienen la fuerza física de diez mil elefantes. En verdad, sus cuerpos tienen el vigor del rayo. Su vida, plena de juventud, transcurre de un modo muy agradable; hombres y mujeres disfrutan de la unión sexual con gran placer y durante mucho tiempo. Tras muchos años de placer sensual, cuando no les queda más que un año de vida, la esposa concibe un hijo. Así, el placer de los habitantes de esas regiones celestiales está al mismo nivel que el de los seres humanos que vivieron en Tretā-yuga.

Люди, населяющие эти восемь варш, живут десять тысяч земных лет и почти во всем подобны полубогам. Каждый из них могуч, как десять тысяч слонов, и крепок, как удар молнии. И мужчины и женщины там всю жизнь остаются молодыми и очень долго наслаждаются половыми отношениями. Спустя много лет, посвященных чувственным удовольствиям, когда до конца их жизни остается один год, супруги зачинают ребенка. Иными словами, жители этих райских обителей имеют те же возможности для наслаждения, что и люди на Земле в Трета-югу.

Significado

Комментарий

Hay cuatro yugas: Satya-yuga, Tretā-yuga, Dvāpara-yuga y Kali-yuga. En la primera de ellas, Satya-yuga, la gente era muy piadosa. Todo el mundo practicaba el sistema místico de yoga para alcanzar la comprensión espiritual y percibir a Dios. Todo el mundo estaba siempre absorto en samādhi; por lo tanto, nadie tenía interés en el disfrute material de los sentidos. Durante Tretā-yuga, la gente disfrutaba del placer de los sentidos libre de problemas. Las miserias materiales comenzaron en Dvāpara-yuga, pero no eran muy opresivas. El verdadero rigor de esas miserias comenzó con la llegada de Kali-yuga.

Всего существует четыре юги: Сатья, Трета, Двапара и Кали. В первую из них, Сатья-югу, люди были очень благочестивы. Каждый занимался мистической йогой, стремясь постичь Бога и свою духовную природу. Все постоянно пребывали в самадхи, и потому материальные чувственные удовольствия никого не привлекали. В Трета-югу люди предавались чувственным наслаждениям, не зная никаких бед. Материальные страдания начались лишь в Двапара-югу, но тогда они не были особенно тяжелыми. Тяжелые страдания обрушились на людей с наступлением Кали-юги.

Otro aspecto de este verso es que, en esos ocho varṣas celestiales, aunque hombres y mujeres disfrutan del placer sexual, no se producen embarazos. Los embarazos son característicos de niveles de vida inferior. Entre los animales, las hembras de los perros y los cerdos, por ejemplo, quedan preñadas dos veces al año, y en cada parto traen como mínimo media docena de cachorros. En especies aun más bajas, como las serpientes, son cientos los vástagos que nacen cada vez. Este verso nos informa de que en estadios de vida superiores al nuestro no hay más que un embarazo en toda la vida. Hay vida sexual, pero no hay embarazos. En el mundo espiritual, la gente no siente mucha atracción por la vida sexual, debido a su excelsa actitud devocional. Prácticamente hablando, en el mundo espiritual no hay vida sexual; pero si en alguna ocasión se manifiesta, no trae como consecuencia el embarazo. En el planeta Tierra, sin embargo, las hembras de los humanos quedan embarazadas, aunque la tendencia de la gente es procurar no tener hijos. En esta pecaminosa era de Kali, la gente recurre incluso al procedimiento de matar al hijo en el vientre. Esa práctica es el colmo de la degradación; quienes caen en ella simplemente perpetúan su miserable condicionamiento en la existencia material.

Кроме того, из данного стиха явствует, что, хотя во всех восьми райских варшах мужчины и женщины наслаждаются сексом, беременности при этом не бывает. Частые беременности свойственны только низшим формам жизни. К примеру, такие животные, как собаки и свиньи, приносят потомство дважды в год, причем каждый раз у них рождается с полдюжины детенышей. А представители еще более примитивных форм жизни, например змеи, откладывают сразу сотни яиц. Из этого стиха мы узнаём, что существа, стоящие на более высокой ступени развития, чем мы, беременеют один раз за всю жизнь. Они тоже вступают в половые отношения, но при этом не бывает беременности. А в духовном мире все обитатели — возвышенные преданные. Они поглощены служением Господу, и половые отношения их не привлекают. По сути дела, в духовном мире нет секса, но, даже если его обитатели и вступают иногда в половые отношения, у них никогда не бывает беременности. Однако у людей, живущих на Земле, половые отношения ведут к беременности, в то время как иметь детей хотят не все. Сейчас, в этот порочный век Кали, люди даже убивают детей во чреве матери. Это очень тяжкий грех, и те, кто его совершает, обрекают себя на нескончаемые страдания в материальном мире.