Skip to main content

Texts 20-21

ТЕКСТЫ 20 – 2

Texto

Текст

tāvad ubhayor api rodhasor yā mṛttikā tad-rasenānuvidhyamānā vāyv-arka-saṁyoga-vipākena sadāmara-lokābharaṇaṁ jāmbū-nadaṁ nāma suvarṇaṁ bhavati; yad u ha vāva vibudhādayaḥ saha yuvatibhir mukuṭa-kaṭaka-kaṭi-sūtrādy-ābharaṇa-rūpeṇa khalu dhārayanti.
та̄вад убхайор апи родхасор йа̄ мр̣ттика̄ тад-расена̄нувидхйама̄на̄ ва̄йв-арка-сам̇йога-випа̄кена сада̄мара-лока̄бхаран̣ам̇ джа̄мбӯ-надам̇ на̄ма суварн̣ам̇ бхавати. йад у ха ва̄ва вибудха̄дайах̣ саха йуватибхир мукут̣а-кат̣ака-кат̣и-сӯтра̄дй-а̄бхаран̣а-рӯпен̣а кхалу дха̄райанти. tāvad ubhayor api rodhasor yā mṛttikā tad-rasenānuvidhyamānā vāyv-arka-saṁyoga-vipākena sadāmara-lokābharaṇaṁ jāmbū-nadaṁ nāma suvarṇaṁ bhavati; yad u ha vāva vibudhādayaḥ saha yuvatibhir mukuṭa-kaṭaka-kaṭi-sūtrādy-ābharaṇa-rūpeṇa khalu dhārayanti.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tāvat — por entero; ubhayoḥ api — de ambas; rodhasoḥ — de las orillas; — que; mṛttikā — el barro; tat-rasena — con el jugo de las frutas jambū que forma el río; anuvidhyamānā — saturado; vāyu-arka-saṁyoga-vipākena — por una reacción química con el aire y los rayos del Sol; sadā — siempre; amara-loka-ābharaṇam — que se utiliza para las alhajas de los semidioses, habitantes de los planetas celestiales; jāmbū-nadam nāma — llamado jāmbū-nada; suvarṇam — oro; bhavati — se vuelve; yat — que; u ha vāva — en verdad; vibudha-ādayaḥ — los grandes semidioses; saha — con; yuvatibhiḥ — sus esposas, eternamente jóvenes; mukuṭa — coronas; kaṭaka — ajorcas; kaṭi-sūtra — cinturones; ādi — y otros adornos; ābharaṇa — de todo tipo de alhajas; rūpeṇa — en la forma; khalu — en verdad; dhārayanti — poseen.

та̄ват — полностью; убхайох̣ апи — обоих; родхасох̣ — берегов; йа̄ — которая; мр̣ттика̄ — земля; тат-расена — тем соком (плодов джамбу, который льется рекой); анувидхйама̄на̄ — насыщаемая; ва̄йу-арка-сам̇йога-випа̄кена — химической реакцией от взаимодействия с воздухом и солнечными лучами; сада̄ — всегда; амара-лока-а̄бхаран̣ам — которое используется для изготовления украшений полубогов, обитателей райских планет; джа̄мбӯ-надам на̄ма — называемое джамбу-надой; суварн̣ам — золото; бхавати — становится; йат — которое; у ха ва̄ва — поистине; вибудха-а̄дайах̣ — великие полубоги; саха — с; йуватибхих̣ — вечно юными (женами); мукут̣а — корон; кат̣ака — браслетов; кат̣и-сӯтра — поясов; а̄ди — и прочих; а̄бхаран̣а — украшений; рӯпен̣а — формой; кхалу — поистине; дха̄райанти — имеют.

Traducción

Перевод

El barro de las orillas del río Jambū-nadī, al ser bañado por la corriente de jugo y secado después por el aire y los rayos del Sol, produce grandes cantidades del oro denominado jāmbū-nada. Los habitantes del cielo utilizan ese oro en sus diversas alhajas. Por esa razón, todos los habitantes de los planetas celestiales, junto con sus jóvenes esposas, están adornados con suntuosos almetes, ajorcas y cinturones de oro. De ese modo, disfrutan de la vida.

Земля вдоль берегов реки Джамбу пропитывается этим соком, а когда воздух и солнечные лучи высушивают пойму, там образуются огромные залежи золота, называемого джамбу-надой. Райские мастера делают из этого золота самые разнообразные украшения. Вот почему все обитатели рая и их вечно юные жены всегда носят золотые короны, браслеты, пояса и живут не зная бед.

Significado

Комментарий

Por disposición de la Suprema Personalidad de Dios, en algunos planetas las orillas de los ríos producen oro. Los pobres habitantes de este planeta Tierra, al no tener conocimiento completo, quedan cautivados por un mal llamado bhagavān que puede producir una insignificante cantidad de oro. Sin embargo, tenemos la información de que en un sistema planetario superior de este mundo material existe un río, Jambū-nadī, hecho de jugo de jambū; ese jugo se mezcla con el barro de las márgenes del río y reacciona con los rayos del Sol en el aire, produciendo de modo natural grandes cantidades de oro. En ese planeta, los hombres y las mujeres se adornan con alhajas de oro, y tienen un aspecto muy hermoso. En la Tierra, por desgracia, el oro es tan escaso que los gobiernos del mundo procuran almacenar sus reservas e imprimir papel moneda. Ese papel moneda, sin embargo, carece de valor real, pues no está respaldado por las reservas de oro existentes. Aun así, la población de la Tierra está muy orgullosa de su progreso material. En la actualidad, las jóvenes y las damas llevan alhajas de plástico, en lugar de oro, y los utensilios domésticos de plástico han sustituido a los de oro; aun así, la gente está muy orgullosa de su riqueza material. Por consiguiente, a la población de esta era se la describe con las palabras mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ (Bhāg. 1.1.10). En otras palabras, son extremadamente torpes y perezosos a la hora de comprender la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios. Se les ha caracterizado como sumanda-matayaḥ, debido a que sus conceptos son tan retorcidos que consideran Dios a un farsante que produce un poquito de oro. Como no tienen oro, en realidad están en la miseria; por eso se les considera desdichados.

По воле Верховной Личности Бога на некоторых планетах вдоль берегов рек возникают огромные золотые месторождения. Жители Земли не знают, что́ такое настоящее богатство и роскошь, и по своему невежеству восхищаются самозваными богами, которые умеют создавать крошечные кусочки золота. Но, как явствует из этих стихов, в одной из высших планетных систем вселенной течет река Джамбу, состоящая из сока плодов джамбу, и земля на ее берегах, смешиваясь с этим соком, под действием солнечных лучей вступает в химическую реакцию с воздухом и образует огромное количество золота. Поэтому у всех обитателей рая, мужчин и женщин, очень много роскошных золотых украшений. На Земле, к сожалению, золота так мало, что правительства разных стран, стремясь сохранить свой золотой запас, выпускают бумажные деньги. Эти деньги не имеют реальной ценности, так как не обеспечиваются золотом, но, несмотря на это, жители Земли очень гордятся своим материальным прогрессом. Сейчас вместо золотых украшений женщины и девушки носят пластмассовые, вместо золотой посуды используется пластмассовая, и тем не менее люди считают себя очень богатыми. В «Шримад-Бхагаватам» (1.1.10) о людях нынешней эпохи сказано так: манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Они подвержены всевозможным порокам и не способны понять величие Верховного Господа. Суманда-матайах̣: их представления о жизни настолько извращены, что они готовы признать Богом любого самозванца, способного создавать крупицы золота. У них самих нет золота, поэтому они живут в нищете, — такие люди достойны жалости.

Esas desdichadas personas a veces desean elevarse a los planetas celestiales para alcanzar la felicidad que describen estos versos; los devotos puros del Señor, sin embargo, no tienen el mínimo interés en esas opulencias. De hecho, los devotos a veces comparan el brillo del oro al color de un excremento dorado. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dejado a Sus devotos la instrucción de que no se dejen hechizar por alhajas de oro y por mujeres hermosamente adornadas. Na dhanaṁ na janaṁ na sundarīm: El devoto no debe dejarse hechizar por el oro, las mujeres hermosas o el prestigio de tener muchos seguidores. Śrī Caitanya Mahāprabhu ora desde el fondo del corazón: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi: «Mi Señor, por favor, bendíceme con Tu servicio devocional. No deseo nada más». El devoto puede que ore para liberarse del mundo material. Esa es su única aspiración.

Порой у этих несчастных возникает желание попасть на райские планеты, чтобы жить счастливо, купаясь в роскоши, как полубоги, о которых упоминается в этих стихах. Но чистых преданных нисколько не привлекает материальное счастье и роскошь. Иногда преданные даже сравнивают золото с желтыми испражнениями. Шри Чайтанья Махапрабху в Своих наставлениях говорит, что преданного не должен привлекать блеск золотых украшений и красота убранных ими женщин. На дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм: золото, красивые женщины, толпы последователей — все это соблазны материального мира, и преданному не следует на них поддаваться. Показывая нам пример, Шри Чайтанья Махапрабху возносит сокровенную молитву: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи — «О Господь, даруй мне право преданно служить Тебе. Ничего другого я не желаю». Преданный может также молить Господа вызволить его из плена материального мира.

ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya
айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа

El devoto humilde ora al Señor: «Por favor, sácame del mundo material, que está lleno de opulencias materiales, y acógeme en el refugio de Tus pies de loto».

Преданный смиренно взывает к Господу: «Забери меня из этого мира, где так много разных соблазнов, и позволь укрыться под сенью Твоих лотосных стоп».

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ora:

С подобной молитвой обращается к Кришне Шрила Нароттама дас Тхакур

hā hā prabhu nanda-suta, vṛṣabhānu-sutā-yuta,
karuṇā karaha ei-bāra
narottama-dāsa kaya, nā ṭheliha rāṅgā-pāya,
tomā vine ke āche āmāra
ха̄ ха̄ прабху нанда-сута,

вр̣шабха̄ну-сута̄-йута,
карун̣а̄ караха эи-ба̄ра
нароттама-да̄са кайа,

на̄ т̣хелиха ра̄н̇га̄-па̄йа,
тома̄ вине ке а̄чхе а̄ма̄ра

«¡Oh, mi Señor!, ¡oh, hijo de Nanda Mahārāja!, ahora estás frente a mí con Tu consorte, la hija de Vṛṣabhānu, Śrīmatī Rādhārāṇī. Por favor, acéptame como una mota de polvo a Tus pies de loto. Por favor, no me rechaces, pues no tengo otro refugio».

«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, Ты стоишь передо мной вместе со Своей возлюбленной — Шримати Радхарани, дочерью Вришабхану. Позволь мне стать пылинкой у Твоих лотосных стоп, не гони прочь — ведь у меня нет иного прибежища».

De manera similar, Prabodhānanda Sarasvatī indica que la posición de los semidioses, que se adornan con yelmos de oro y otras alhajas, es un simple espejismo (tri-daśa-pūr ākāśa-puṣpāyate). El devoto nunca se deja hechizar por esas opulencias. Su única aspiración es llegar a ser una mota de polvo a los pies de loto del Señor.

Как объясняет Прабодхананда Сарасвати, роскошь, которой окружены полубоги, носящие золотые шлемы и другие украшения, — это не более чем мираж (три-даш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате). Преданного такие богатства нисколько не привлекают. Его единственное желание — стать пылинкой у лотосных стоп Господа.