Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindhava upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ vi-jijñāsāmi.
татра̄пи прийаврата-ратха-чаран̣а-парикха̄таих̣ саптабхих̣ сапта синдхава упакл̣пта̄ йата этасйа̄х̣ сапта-двӣпа-виш́еша-викалпас твайа̄ бхагаван кхалу сӯчита этад эва̄кхилам ахам̇ ма̄нато лакшан̣аташ́ ча сарвам̇ виджиджн̃а̄са̄ми.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tatra api — en ese Bhū-maṇḍala; priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ — por las fosas que formaron las ruedas de la cuadriga en que Priyavrata Mahārāja rodeó el Sumeru siguiendo al Sol; saptabhiḥ — por las siete; sapta — siete; sindhavaḥ — océanos; upakḷptāḥ — generados; yataḥ — debido a los cuales; etasyāḥ — de ese Bhū-maṇḍala; sapta-dvīpa — de las siete islas; viśeṣa-vikalpaḥ — el modo en que se construyeron; tvayā — por ti; bhagavan — ¡oh, gran santo!; khalu — en verdad; sūcitaḥ — descrito; etat — esto; eva — ciertamente; akhilam — el tema completo; aham — yo; mānataḥ — desde el punto de vista de las medidas; lakṣaṇataḥ — y de las características; ca — también; sarvam — todo; vijijñāsāmi — deseo conocer.

татра апи — там же (в Бху-мандале); прийаврата-ратха-чаран̣а-парикха̄таих̣ — бороздами, проложенными колесницей, на которой Махараджа Прияврата объезжал вокруг Сумеру, двигаясь вслед за Солнцем; саптабхих̣ — семью; сапта — семь; синдхавах̣ — океанов; упакл̣пта̄х̣ — созданы; йатах̣ — откуда; этасйа̄х̣ — этой (Бху-мандалы); сапта-двӣпа — семи островов; виш́еша-викалпах̣ — способ формирования; твайа̄ — тобой; бхагаван — о великий святой; кхалу — поистине; сӯчитах̣ — описан; этат — это; эва — несомненно; акхилам — целое; ахам — я; ма̄натах̣ — с точки зрения размеров; лакшан̣атах̣ — и признаков; ча — также; сарвам — всё; виджиджн̃а̄са̄ми — хочу знать.

Traducción

Перевод

Mi querido señor, las ruedas de la cuadriga de Mahārāja Priyavrata formaron siete fosas, en las que se generaron siete océanos. Esos siete océanos dividen Bhū-maṇḍala en siete islas. Has dado una descripción a grandes rasgos de sus dimensiones, nombres y características. Ahora deseo conocerlas en detalle. Por favor, satisface mi deseo.

О мой господин, когда Махараджа Прияврата объезжал мир на своей сияющей колеснице, ее колеса проложили семь борозд, в которых возникли семь океанов. Эти семь океанов делят Бху-мандалу на семь континентов. Ты уже упомянул названия, размеры и отличительные признаки этих континентов, а теперь я хотел бы узнать о них более подробно. Будь добр, исполни мое желание.