Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindhava upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ vi-jijñāsāmi.
tatrāpi priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ saptabhiḥ sapta sindhava upakḷptā yata etasyāḥ sapta-dvīpa-viśeṣa-vikalpas tvayā bhagavan khalu sūcita etad evākhilam ahaṁ mānato lakṣaṇataś ca sarvaṁ vi-jijñāsāmi.

Palabra por palabra

Synonyma

tatra api — en ese Bhū-maṇḍala; priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ — por las fosas que formaron las ruedas de la cuadriga en que Priyavrata Mahārāja rodeó el Sumeru siguiendo al Sol; saptabhiḥ — por las siete; sapta — siete; sindhavaḥ — océanos; upakḷptāḥ — generados; yataḥ — debido a los cuales; etasyāḥ — de ese Bhū-maṇḍala; sapta-dvīpa — de las siete islas; viśeṣa-vikalpaḥ — el modo en que se construyeron; tvayā — por ti; bhagavan — ¡oh, gran santo!; khalu — en verdad; sūcitaḥ — descrito; etat — esto; eva — ciertamente; akhilam — el tema completo; aham — yo; mānataḥ — desde el punto de vista de las medidas; lakṣaṇataḥ — y de las características; ca — también; sarvam — todo; vijijñāsāmi — deseo conocer.

tatra api — v této Bhū-maṇḍale; priyavrata-ratha-caraṇa-parikhātaiḥ — brázdami vytvořenými koly vozu, který používal Priyavrata Mahārāja, když následoval Slunce okolo hory Sumeru; saptabhiḥ — sedmi; sapta — sedm; sindhavaḥ — oceánů; upakḷptāḥ — vytvořeno; yataḥ — kvůli čemuž; etasyāḥ — této Bhū-maṇḍaly; sapta-dvīpa — sedmi ostrovů; viśeṣa-vikalpaḥ — způsob vytvoření; tvayā — tebou; bhagavan — ó velký světče; khalu — vskutku; sūcitaḥ — popsáno; etat — toto; eva — jistě; akhilam — celý předmět; aham — já; mānataḥ — z hlediska rozměrů; lakṣaṇataḥ — a charakteristik; ca — také; sarvam — vše; vijijñāsāmi — přeji si znát.

Traducción

Překlad

Mi querido señor, las ruedas de la cuadriga de Mahārāja Priyavrata formaron siete fosas, en las que se generaron siete océanos. Esos siete océanos dividen Bhū-maṇḍala en siete islas. Has dado una descripción a grandes rasgos de sus dimensiones, nombres y características. Ahora deseo conocerlas en detalle. Por favor, satisface mi deseo.

Můj milý pane, otáčející se kola vozu Mahārāje Priyavraty vytvořila sedm brázd, v nichž vzniklo sedm oceánů, které dělí Bhū-maṇḍalu na sedm ostrovů. Podal jsi velice obecný popis jejich rozměrů, jmen a charakteristik. Nyní si přeji dozvědět se o nich další podrobnosti. Prosím, splň mi moji touhu.