Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

tathaivelāvṛtam apareṇa pūrveṇa ca mālyavad-gandhamādanāv ānīla-niṣadhāyatau dvi-sahasraṁ paprathatuḥ ketumāla-bhadrāśvayoḥ sīmānaṁ vidadhāte.
tathaivelāvṛtam apareṇa pūrveṇa ca mālyavad-gandhamādanāv ānīla-niṣadhāyatau dvi-sahasraṁ paprathatuḥ ketumāla-bhadrāśvayoḥ sīmānaṁ vidadhāte.

Palabra por palabra

Synonyms

tathā eva — exactamente de la misma forma; ilāvṛtam apareṇa — en el lado occidental de Ilāvṛta-varṣa; pūrveṇa ca — y en el lado oriental; mālyavad-gandha-mādanau — las montañas de Mālyavān en el oeste y Gandhamādana en el este, que marcan límites; ā-nīla-niṣadha-āyatau — hacia el norte hasta el monte Nīla, y hacia el sur hasta el monte Niṣadha; dvi-sahasram — dos milyojanas; paprathatuḥ — se extienden; ketumāla-bhadrāśvayoḥ — de los dos varṣas denominados Ketumāla y Bhadrāśva; sīmānam — los límites; vidadhāte — establecen.

tathā eva — exactly like that; ilāvṛtam apareṇa — on the western side of Ilāvṛta-varṣa; pūrveṇa ca — and on the eastern side; mālyavad-gandha-mādanau — the demarcation mountains of Mālyavān on the west and Gandhamādana on the east; ā-nīla-niṣadha-āyatau — on the northern side up to the mountain known as Nīla and on the southern side up to the mountain known as Niṣadha; dvi-sahasram — two thousand yojanas; paprathatuḥ — they extend; ketumāla-bhadrāśvayoḥ — of the two varṣas named Ketumāla and Bhadrāśva; sīmānam — the border; vidadhāte — establish.

Traducción

Translation

Del mismo modo, al oeste y al este de Ilāvṛta-varṣa hay dos grandes montañas que reciben los nombres de Mālyavān y Gandhamādana, respectivamente. Esas dos montañas, de 2 000 yojanas [26 000 kilómetros] de alto, se extienden por el norte hasta el monte Nīla, y hasta el monte Niṣadha por el sur. Marcan los límites de Ilāvṛta-varṣa, así como los varṣas denominados Ketumāla y Bhadrāśva.

In the same way, west and east of Ilāvṛta-varṣa are two great mountains named Mālyavān and Gandhamādana respectively. These two mountains, which are 2,000 yojanas [16,000 miles] high, extend as far as Nīla Mountain in the north and Niṣadha in the south. They indicate the borders of Ilāvṛta-varṣa and also the varṣas known as Ketumāla and Bhadrāśva.

Significado

Purport

Hay muchísimas montañas, incluso en este planeta Tierra. No creemos que se hayan calculado realmente las dimensiones de todas ellas. Mientras volábamos de México a Caracas sobre regiones montañosas, vimos tantas montañas que dudamos de que se haya medido debidamente su altura, su longitud y su anchura. Por lo tanto, como indica Śukadeva Gosvāmī en el Śrīmad-Bhāgavatam, no debemos tratar de comprender las grandes regiones montañosas de escala universal mediante nuestros simples cálculos. Śukadeva Gosvāmī ha afirmado ya que esos cálculos le resultarían muy difíciles incluso a una persona con una vida tan larga como la de Brahmā. Debemos darnos por satisfechos con las afirmaciones de autoridades como Śukadeva Gosvāmī, y apreciar el modo en que la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios ha hecho posible la totalidad de la manifestación cósmica. Las dimensiones que se han dado en estos versos, como 10 000 y 100 000 yojanas, deben considerarse correctas, pues proceden de Śukadeva Gosvāmī. Con nuestro conocimiento experimental no podemos certificar ni desmentir las afirmaciones del Śrīmad-Bhāgavatam. Simplemente debemos escuchar esas afirmaciones de labios de las autoridades. Si podemos apreciar la inmensidad de la energía de la Suprema Personalidad de Dios, eso nos beneficiará.

There are so many mountains, even on this planet earth. We do not think that the measurements of all of them have actually been calculated. While passing over the mountainous region from Mexico to Caracas, we actually saw so many mountains that we doubt whether their height, length and breadth have been properly measured. Therefore, as indicated in Śrīmad-Bhāgavatam by Śukadeva Gosvāmī, we should not try to comprehend the greater mountainous areas of the universe merely by our calculations. Śukadeva Gosvāmī has already stated that such calculations would be very difficult even if one had a duration of life like that of Brahmā. We should simply be satisfied with the statements of authorities like Śukadeva Gosvāmī and appreciate how the entire cosmic manifestation has been made possible by the external energy of the Supreme Personality of Godhead. The measurements given herein, such as 10,000 yojanas or 100,000 yojanas, should be considered correct because they have been given by Śukadeva Gosvāmī. Our experimental knowledge can neither verify nor disprove the statements of Śrīmad-Bhāgavatam. We should simply hear these statements from the authorities. If we can appreciate the extensive energy of the Supreme Personality of Godhead, that will benefit us.