Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

gayaṁ nṛpaḥ kaḥ pratiyāti karmabhir
yajvābhimānī bahuvid dharma-goptā
samāgata-śrīḥ sadasas-patiḥ satāṁ
sat-sevako ’nyo bhagavat-kalām ṛte
гайам̇ нр̣пах̣ ках̣ пратийа̄ти кармабхир
йаджва̄бхима̄нӣ бахувид дхарма-гопта̄
сама̄гата-ш́рӣх̣ садасас-патих̣ сата̄м̇
сат-севако ’нйо бхагават-кала̄м р̣те

Palabra por palabra

Пословный перевод

gayam — al rey Gaya; nṛpaḥ — rey; kaḥ — quién; pratiyāti — puede compararse a; karmabhiḥ — por su celebración de ceremonias rituales; yajvā — que ejecutó todos los sacrificios; abhimānī — que era muy respetado por todo el mundo; bahu-vit — consciente por completo de la conclusión de las Escrituras védicas; dharma-goptā — protector de los deberes prescritos de todos; samāgata-śrīḥ — poseedor de todo tipo de opulencias; sadasaḥ-patiḥ satām — decano en la asamblea de grandes personalidades; sat-sevakaḥ — sirviente de los devotos; anyaḥ — nadie más; bhagavat-kalām — la encarnación plenaria de la Suprema Personalidad de Dios; ṛte — además de.

гайам — Гая; нр̣пах̣ — царь; ках̣ — кто; пратийа̄ти — является равным (Ему); кармабхих̣ — совершением различных обрядов; йаджва̄ — совершающий все виды жертвоприношений; абхима̄нӣ — <&> повсюду пользующийся огромным уважением; баху-вит — прекрасно знающий суть ведических наставлений; дхарма-гопта̄ — защитник дхармы, следящий за тем, чтобы каждый выполнял свои обязанности, указанные в шастрах; сама̄гата-ш́рӣх̣ — обладающий самыми разнообразными достояниями; садасах̣-патих̣ сата̄м — <&> старший в собрании выдающихся людей; сат-севаках̣ — слуга преданных; анйах̣ — другой; бхагават-кала̄м — всемогущего воплощения Верховной Личности Бога; р̣те — кроме.

Traducción

Перевод

El gran rey Gaya solía celebrar todo tipo de rituales védicos. Era muy inteligente y experto en el estudio de todas las Escrituras védicas. Mantuvo los principios de la religión y gozó de todo tipo de opulencias. Líder entre caballeros, y sirviente de los devotos, era una expansión plenaria de la Suprema Personalidad de Dios perfectamente cualificada. ¿Quién podría entonces equipararse a él en la celebración de gigantescas ceremonias rituales?

«Великий царь Гая совершил множество разных ведических жертвоприношений. Он был необычайно умен и в совершенстве знал все ведические писания. Он свято хранил устои религии и владел несметными богатствами. Он был господином знатных сановников и слугой преданных. Он проявлял все качества всемогущего воплощения Верховной Личности Бога. Так кто же может сравниться с Ним в совершении пышных жертвенных обрядов?»