Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

tatrāyaṁ ślokaḥ —
praiyavrataṁ vaṁśam imaṁ
virajaś caramodbhavaḥ
akarod aty-alaṁ kīrtyā
viṣṇuḥ sura-gaṇaṁ yathā
татра̄йам̇ ш́локах̣ —
праийавратам̇ вам̇ш́ам имам̇
вираджаш́ чарамодбхавах̣
акарод атй-алам̇ кӣртйа̄
вишн̣ух̣ сура-ган̣ам̇ йатха̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

tatra — en relación con él; ayam ślokaḥ — es famoso este verso; praiyavratam — que viene del rey Priyavrata; vaṁśam — la dinastía; imam — este; virajaḥ — el rey Viraja; carama-udbhavaḥ — la fuente de cien hijos (encabezados por Śatajit); akarot — adornada; ati-alam — mucho; kīrtyā — por su fama; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios; sura-gaṇam — a los semidioses; yathā — como.

татра — в этой связи; айам ш́локах̣ — этот известный стих; праийавратам — идущую от царя Приявраты; вам̇ш́ам — династию; имам — эту; вираджах̣ — царь Вираджа; чарама-удбхавах̣ — источник ста сыновей (возглавляемых Шатаджитом); акарот — украсил; ати-алам — в высшей степени; кӣртйа̄ — славой; вишн̣ух̣ — <&> Господь Вишну, Верховная Личность; сура-ган̣ам — полубогов; йатха̄ — как.

Traducción

Перевод

Acerca del rey Viraja hay un verso famoso: «Por sus excelsas cualidades y su amplia fama, el rey Viraja fue la joya de la corona del rey Priyavrata, del mismo modo que Viṣṇu, por Su potencia trascendental, es el adorno y la bendición de los semidioses».

Есть известный стих о царе Вирадже, где говорится: «За свои многочисленные добродетели царь Вираджа стяжал громкую славу, став украшением рода Приявраты, подобно тому как Господь Вишну, исполненный божественного могущества, является украшением и благодетелем всех полубогов».

Significado

Комментарий

Un árbol que florece en un jardín adquiere buena reputación por sus fragantes flores. Análogamente, un hombre famoso en una familia se compara a una flor fragante en un bosque. Por su causa, una familia entera puede hacerse famosa y pasar a la historia. El nacimiento del Señor Kṛṣṇa en la dinastía Yadu hace que la dinastía Yadu y los Yādavas sean famosos por siempre. El nacimiento del rey Viraja ha hecho que la familia de Mahārāja Priyavrata sea famosa por siempre.

Дерево становится известным благодаря аромату своих цветков. По аналогии с этим, великий человек, словно благоухающий цветок, способен прославить всю свою семью. Род Яду прославился на все времена благодаря тому, что в нем появился на свет Господь Кришна. А род Махараджи Приявраты навеки прославил его потомок царь Вираджа.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las glorias de los descendientes del rey Priyavrata».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Великие потомки царя Приявраты».