Text 13
Sloka 13
Texto
Verš
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya
Palabra por palabra
Synonyma
yat-prīṇanāt — por complacer a la Suprema Personalidad de Dios; barhiṣi — en el recinto de sacrificios; deva-tiryak — los semidioses y animales inferiores; manuṣya — la sociedad humana; vīrut — las plantas y árboles; tṛṇam — la hierba; ā-viriñcāt — comenzando con el Señor Brahmā; prīyeta — se siente satisfecho; sadyaḥ — inmediatamente; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; ha — en verdad; viśva-jīvaḥ — mantiene a las entidades vivientes en todo el universo; prītaḥ — aunque satisfecho en Sí mismo; svayam — personalmente; prītim — satisfacción; agāt — obtuvo; gayasya — de Mahārāja Gaya.
yat-prīṇanāt — potěšením Nejvyšší Osobnosti Božství; barhiṣi — v obětní aréně; deva-tiryak — polobozi a nižší zvířata; manuṣya — lidská společnost; vīrut — rostliny a stromy; tṛṇam — tráva; ā-viriñcāt — počínaje Pánem Brahmou; prīyeta — je spokojený; sadyaḥ — okamžitě; saḥ — ten Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; ha — vskutku; viśva-jīvaḥ — udržuje živé bytosti v celém vesmíru; prītaḥ — i když přirozeně spokojený; svayam — Osobně; prītim — uspokojení; agāt — získal; gayasya — Mahārāje Gayi.
Traducción
Překlad
Cuando el Señor Supremo está complacido con los actos de una persona, de manera natural todos los semidioses, seres humanos, animales, aves, insectos, enredaderas, árboles, hierbas y demás entidades vivientes, comenzando por el Señor Brahmā, se sienten complacidos también. La Suprema Personalidad de Dios es la Superalma de todo el mundo, y está plenamente complacido en Sí mismo. Aun así, descendió al recinto de sacrificios de Mahārāja Gaya y dijo: «Me has complacido totalmente».
Když je Nejvyšší Pán spokojený s něčím jednáním, jsou automaticky spokojeni i všichni polobozi, lidské bytosti, zvířata, ptáci, včely, popínavé rostliny, stromy, traviny a všechny ostatní živé bytosti, počínaje Pánem Brahmou. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je Nadduší každého a je přirozeně vždy dokonale spokojený. Přesto přišel do arény Mahārāje Gayi a pravil: “Jsem plně spokojen.”
Significado
Význam
En este verso se afirma explícitamente que, si satisfacemos a la Suprema Personalidad de Dios, los semidioses y todas las demás entidades vivientes, sin distinción, también quedan satisfechos. Cuando se riega la raíz de un árbol, todas las ramas, tallos, hojas y flores se nutren también. El Señor Supremo está satisfecho en Sí mismo, pero estaba tan complacido con la conducta de Mahārāja Gaya que descendió en persona al recinto de sacrificios y dijo: «Me has satisfecho plenamente». ¿Quién puede compararse con Mahārāja Gaya?
Zde je výslovně řečeno, že uspokojením Nejvyšší Osobnosti Božství člověk uspokojí polobohy a všechny ostatní živé bytosti bez rozdílu. Zaléváním kořene stromu dostávají výživu všechny jeho větve, výhonky, květy i listy. I když je Nejvyšší Pán spokojený Sám v Sobě, chování Mahārāje Gayi Ho tak potěšilo, že Osobně přišel do obětní arény a řekl: “Jsem plně spokojen.” Kdo se může s Mahārājem Gayou srovnávat?