Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхаратасйа̄тмаджах̣ суматир на̄ма̄бхихито йам у ха ва̄ва кечит па̄кхан̣д̣ина р̣шабха-падавӣм анувартама̄нам̇ ча̄на̄рйа̄ аведа-сама̄мна̄та̄м̇ девата̄м̇ сва-манӣшайа̄ па̄пӣйасйа̄ калау калпайишйанти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; bharatasya — de Bharata Mahārāja; ātma-jaḥ — el hijo; sumatiḥ nāma-abhihitaḥ — llamado Sumati; yam — a quien; u ha vāva — en verdad; kecit — algunos; pākhaṇḍinaḥ — ateos, hombres sin conocimiento védico; ṛṣabha-padavīm — la senda del rey Ṛṣabhadeva; anuvartamānam — siguiendo; ca — y; anāryāḥ — no pertenecientes a los āryas que siguen estrictamente los principios védicos; aveda-samāmnātām — no enumerados en los Vedas; devatām — ser el Señor Buddha o deidad budista equivalente; sva-manīṣayā — por su propia especulación mental; pāpīyasyā — muy pecaminosos; kalau — en la era de Kali; kalpayiṣyanti — imaginarán.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; а̄тма-джах̣ — сын; суматих̣ на̄ма-абхихитах̣ — тот, кому было дано имя Сумати; йам — которого; у ха ва̄ва — поистине; кечит — некоторые; па̄кхан̣д̣инах̣ — атеисты, или люди, не обладающие ведическим знанием; р̣шабха-падавӣм — <&> по пути царя Ришабхадевы; анувартама̄нам — следующего; ча — <&> и; ана̄рйа̄х̣ — не относящиеся к ариям, то есть к тем, кто строго следует предписаниям Вед; аведа-сама̄мна̄та̄м — не упомянутым в Ведах; девата̄м — Господом Буддой или каким-то другим буддийским божеством; сва-манӣшайа̄ — своей фантазией; па̄пӣйасйа̄ — <&> очень греховной; калау — в эпоху Кали; калпайишйанти — вообразят.

Traducción

Перевод

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: El hijo de Mahārāja Bharata llamado Sumati siguió la senda de Ṛṣabhadeva, pero algunas personas sin escrúpulos quisieron imaginar que se trataba del propio Señor Buddha. Esas personas, verdaderos ateos llenos de malas cualidades, encontraron en los principios védicos un imaginario respaldo para sus infames actividades. Esos pecadores consideraron que Sumati era el Señor Buddhadeva, y propagaron la teoría de que todo el mundo debe imitar a Sumati y seguir sus principios. De ese modo, fueron víctimas de la especulación mental y se desviaron.

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Одного из сыновей Махараджи Бхараты звали Сумати. Он шел путем, указанным Ришабхадевой, однако в будущем найдутся невежды, которые вообразят, будто он — сам Господь Будда. Такие люди — закоренелые безбожники. Они погрязнут в грехах и будут превратно толковать наставления Вед, чтобы оправдать свои порочные действия. Основываясь на своих собственных домыслах, они объявят Сумати Господом Буддхадевой и будут призывать всех следовать его примеру.

Significado

Комментарий

Las personas āryas siguen estrictamente los principios védicos; pero en la era de Kali ha surgido una comunidad, que recibe el nombre de ārya-samāja, que ignora el significado de los Vedas establecido por el sistemaparamparā. Sus líderes desprecian a todos los ācāryas genuinos y se presentan a sí mismos como los verdaderos seguidores de los principios védicos. A esos ācāryas que no siguen los principios védicos se les conoce en la actualidad con el nombre de ārya-samājas o jainistas. No solo no siguen los principios védicos; tampoco tienen relación con el Señor Buddha. Imitando la conducta de Sumati, se declaran descendientes de Ṛṣabhadeva. Ignoran el sendero de los Vedas, y, debido a ello, los vaiṣṇavas se cuidan mucho de su compañía. En el Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa dice: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: «La verdadera finalidad de los Vedas es comprenderme a Mí». Ese es el mandamiento de todas las Escrituras védicas. A quien no conozca la grandeza del Señor Kṛṣṇa, no se le puede considerar ārya. El Señor Buddha, que es una encarnación del Señor Kṛṣṇa, se valió de un procedimiento particular para propagar la filosofía de bhāgavata-dharma.Predicó casi exclusivamente a los ateos. Como ellos no querían ningún Dios, el Señor Buddha dijo que no existe Dios, pero tomó las medidas necesarias para instruir a sus seguidores de manera que pudieran beneficiarse. Por lo tanto, predicó con duplicidad, diciendo que Dios no existe, mientras él mismo era una encarnación de Dios.

Истинные арии строго следуют предписаниям Вед. Сейчас, в Кали-югу, многие именуют себя ариями, — например, есть общество под названием «Арья-самаджа»*. Однако его членам неведом подлинный смысл ведического знания, которое передается по парампаре. Руководители этого общества не признают авторитет истинных ачарьев, но при этом провозглашают себя поборниками ведической культуры. На самом же деле они не следуют ведическим принципам. Подобно членам «Арья-самаджи» джайнисты не выполяют предписаний Вед и никак не связаны с Господом Буддой. Они пытаются подражать Сумати и хотят, чтобы их тоже считали преемниками Ришабхадевы. Вайшнавы никогда не общаются с ними, поскольку эти люди отвергают путь, указанный в Ведах. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Истинная цель изучения Вед — постичь Меня». Именно к этому призывают все ведические писания. Тот, кто не знает о величии Господа Кришны, недостоин называться арием. Господь Будда, воплощение Господа Кришны, избрал для проповеди бхагавата-дхармы особую тактику. Подавляющее большинство тех, кому он проповедовал, были атеистами, а атеист ни за что не согласится признать существование Бога. Поэтому Господь Будда говорил, что Бога нет, но при этом давал своим последователям наставления, позволяющие им духовно развиваться. Иными словами, Господь Будда прибег к хитрости: он говорил, что Бога нет, хотя сам был воплощением Бога.

* «Общество ариев». (Прим. переводчика.)