Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

tatrāpi niravarodhaḥ svaireṇa viharann ati-kṛpaṇa-buddhir anyonya-mukha-nirīkṣaṇādinā grāmya-karmaṇaiva vismṛta-kālāvadhiḥ.
tatrāpi niravarodhaḥ svaireṇa viharann ati-kṛpaṇa-buddhir anyonya-mukha-nirīkṣaṇādinā grāmya-karmaṇaiva vismṛta-kālāvadhiḥ.

Palabra por palabra

Synonyms

tatra api — en esa condición (en la sociedad de seres humanos descendientes de monos); niravarodhaḥ — sin dudar; svaireṇa — independientemente, sin tener en cuenta el objetivo de la vida; viharan — disfrutar como monos; ati-kṛpaṇa-buddhiḥ — cuya inteligencia es torpe debido a que no utilizan correctamente sus facultades; anyonya — unos a otros; mukha-nirīkṣaṇa-ādinā — por mirarse el rostro (cuando un hombre ve la hermosa cara de una mujer, y ella ve la fuerte constitución del cuerpo del hombre, siempre se desean); grāmya-karmaṇā — por actividades materiales de complacencia de los sentidos; eva — solamente; vismṛta — olvidada; kāla-avadhiḥ — la limitada duración de la vida (tras la cual la evolución puede degradarnos o elevarnos).

tatra api — in that condition (in the society of human beings descended from monkeys); niravarodhaḥ — without hesitation; svaireṇa — independently, without reference to the goal of life; viharan — enjoying like monkeys; ati-kṛpaṇa-buddhiḥ — whose intelligence is dull because he does not properly utilize his assets; anyonya — of one another; mukha-nirīkṣaṇa-ādinā — by seeing the faces (when a man sees the beautiful face of a woman and the woman sees the strong build of the man’s body, they always desire one another); grāmya-karmaṇā — by material activities for sense gratification; eva — only; vismṛta — forgotten; kāla-avadhiḥ — the limited span of life (after which one’s evolution may be degrading or elevating).

Traducción

Translation

De ese modo, los descendientes de los monos se mezclan entre sí; generalmente se les conoce con el nombre de śūdras.Viven y actúan libremente, sin ningún complejo y sin conocer el objetivo de la vida. Viven cautivados por los rostros de los demás, pues con tan solo verlos recuerdan el placer de los sentidos. Están siempre ocupados en actividades materiales, que reciben el nombre de grāmya-karma, y trabajan arduamente en busca de beneficios materiales. De ese modo se olvidan por completo de que un día sus breves vidas llegarán a su fin y se degradarán en el ciclo evolutivo.

In this way the descendants of the monkeys intermingle with each other, and they are generally known as śūdras. Without hesitating, they live and move freely, not knowing the goal of life. They are captivated simply by seeing the faces of one another, which remind them of sense gratification. They are always engaged in material activities, known as grāmya-karma, and they work hard for material benefit. Thus they forget completely that one day their small life spans will be finished and they will be degraded in the evolutionary cycle.

Significado

Purport

En ocasiones, a los materialistas se les da el nombre de śūdras o descendientes de los monos, ya que su inteligencia es como la de los monos. No se preocupan de conocer el mecanismo del proceso evolutivo, ni sienten necesidad de saber qué ocurrirá cuando su breve vida humana llegue a su fin. Esa es la actitud de los śūdras. La misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, está tratando de elevar a los śūdras al nivel de brāhmaṇas, de modo que puedan conocer el verdadero objetivo de la vida. Por desdicha, los materialistas están muy apegados al placer de los sentidos, y no colaboran seriamente con este movimiento. Por el contrario, algunos tratan de acabar con él. Los monos siempre se dedican a molestar a los brāhmaṇas en sus actividades. Los descendientes de los monos olvidan por completo que tienen que morir, y están muy orgullosos del conocimiento científico y del progreso de la civilización material. La palabragrāmya-karmaṇā se refiere a actividades exclusivamente destinadas a procurar más comodidades al cuerpo. Esas actividades y la mejora de las condiciones económicas son las ocupaciones de la sociedad humana en la actualidad. La gente no tiene interés en saber qué va a ocurrir después de la muerte, ni creen en la transmigración del alma. Si estudiamos científicamente la teoría de la evolución, podemos entender que la vida humana es un punto crucial, desde el cual podemos escoger entre los senderos de la elevación o de la degradación. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.25):

Materialistic people are sometimes called śūdras, or descendants of monkeys, due to their monkeylike intelligence. They do not care to know how the evolutionary process is taking place, nor are they eager to know what will happen after they finish their small human life span. This is the attitude of śūdras. Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mission, this Kṛṣṇa consciousness movement, is trying to elevate śūdras to the brāhmaṇa platform so that they will know the real goal of life. Unfortunately, being overly attached to sense gratification, materialists are not serious in helping this movement. Instead, some of them try to suppress it. Thus it is the business of monkeys to disturb the activities of the brāhmaṇas. The descendants of monkeys completely forget that they have to die, and they are very proud of scientific knowledge and the progress of material civilization. The word grāmya-karmaṇā indicates activities meant only for the improvement of bodily comforts. Presently all human society is engaged in improving economic conditions and bodily comforts. People are not interested in knowing what is going to happen after death, nor do they believe in the transmigration of the soul. When one scientifically studies the evolutionary theory, one can understand that human life is a junction where one may take the path of promotion or degradation. As stated in Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y los espíritus, nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.”

En esta vida tenemos que prepararnos para alcanzar un nivel más elevado en la próxima. Por lo general, las personas que están bajo la modalidad de rajo-guṇa, aspiran a elevarse a los planetas celestiales. Algunos, sin tener conciencia de ello, se degradan a formas animales inferiores. Bajo la influencia de la modalidad de la bondad, es posible ocuparse en servicio devocional, para de este modo regresar al hogar, de vuelta a Dios (yānti mad-yājino ’pi mām). Esa es la finalidad verdadera de la vida humana. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de elevar a los seres humanos inteligentes hasta el plano del servicio devocional. En lugar de perder el tiempo en el intento de alcanzar una posición mejor en la vida material, debemos dedicar todos nuestros esfuerzos a regresar al hogar, de vuelta a Dios. Entonces, todos los problemas quedarán resueltos. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

In this life we have to prepare ourselves for promotion to the next life. Those who are in the mode of rajo-guṇa are generally interested in being promoted to the heavenly planets. Some, unknowingly, are degraded to lower animal forms. Those in the mode of goodness can engage in devotional service, and after that they can return home, back to Godhead (yānti mad-yājino ’pi mām). That is the real purpose of human life. This Kṛṣṇa consciousness movement is trying to bring intelligent human beings to the platform of devotional service. Instead of wasting time trying to attain a better position in material life, one should simply endeavor to return home, back to Godhead. Then all problems will be solved. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti su-hṛt-satām
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti su-hṛt-satām

«Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, que es el Paramātmā [la Superalma] que está en el corazón de todos y el benefactor del devoto veraz, limpia de deseos de disfrute material el corazón del devoto que saborea Sus mensajes, que son virtuosos en sí mismos cuando se escuchan y cantan del modo adecuado».

“Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, who is the Paramātmā [Supersoul] in everyone’s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses the desire for material enjoyment from the heart of the devotee who relishes His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.”

Lo único que hay que hacer es seguir los principios regulativos, actuar como brāhmaṇas, cantar el mantra Hare Kṛṣṇa y leer el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam. De ese modo nos purificaremos de las modalidades materiales más bajas (tamo-guṇa y rajo-guṇa) y, liberados de los fuertes deseos que las caracterizan, podremos alcanzar la paz perfecta de la mente. Desde ese nivel nos será posible comprender a la Suprema Personalidad de Dios y la relación que nos une con Él, y, de ese modo, elevarnos a la perfección más elevada (siddhiṁ paramāṁ gatāḥ).

One simply has to follow the regulative principles, act like a brāhmaṇa, chant the Hare Kṛṣṇa mantra and read Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. In this way one purifies himself of the baser material modes (tamo-guṇa and rajo-guṇa) and, becoming freed from the greed of these modes, can attain complete peace of mind. In this way one can understand the Supreme Personality of Godhead and one’s relationship with Him and thus be promoted to the highest perfection (siddhiṁ paramāṁ gatāḥ).