Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

yadā tu para-bādhayāndha ātmane nopanamati tadā hi pitṛ-putra-barhiṣmataḥ pitṛ-putrān vā sa khalu bhakṣayati.
йада̄ ту пара-ба̄дхайа̄ндха а̄тмане нопанамати тада̄ хи питр̣- путра-бархишматах̣ питр̣-путра̄н ва̄ са кхалу бхакшайати.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadā — cuando; tu — pero (debido a la mala fortuna); para-bādhayā — a pesar de explotar a todos los demás; andhaḥ — ciego; ātmane — para sí mismo; na upanamati — que no le corresponde; tadā — en ese momento; hi — ciertamente; pitṛ-putra — del padre o los hijos; barhiṣmataḥ — tan insignificante como una brizna de hierba; pitṛ-putrān — padre o hijos; — o; saḥ — él (el alma condicionada); khalu — en verdad; bhakṣayati — causa dificultades.

йада̄ — когда; ту — но (из-за невезения); пара-ба̄дхайа̄ — эксплуатирующий других; андхах̣ — слепой; а̄тмане — себя; на упанамати — обделяет; тада̄ — тогда; хи — несомненно; питр̣-путра — отца или сыновей; бархишматах̣ — из-за крошечного, как травинка; питр̣-путра̄н — отцу или сыновьям; ва̄ — или; сах̣ — он (обусловленная душа); кхалу — даже; бхакшайати — причиняет зло.

Traducción

Перевод

En el mundo material, el alma condicionada, cuando no puede procurarse su propio sustento a pesar de explotar a otros, trata de explotar a su propio padre o a su hijo, robándoles sus posesiones, por insignificantes que sean. Si no puede obtener nada de su padre, de su hijo ni de sus demás familiares, está dispuesto a causarles toda clase de dificultades.

Когда, несмотря на все свои попытки жить за чужой счет, обусловленная душа не способна добыть себе средства к существованию, она пытается отобрать имущество у собственного отца или сына, каким бы ничтожным оно ни было. Если же ей не удается ничего получить от своих ближайших родственников, она готова причинить им любое зло.

Significado

Комментарий

Nosotros hemos visto personalmente a un hombre que, atravesando una mala racha, robaba las alhajas a su hija para mantenerse. Tal como dice el proverbio inglés, la necesidad no sabe de leyes. El alma condicionada, cuando necesita algo, se olvida de su relación con sus familiares y explota a su propio padre o a su hijo. El Śrīmad-Bhāgavatam nos informa también de que en la era de Kali se acercan rápidamente los días en que los miembros de la familia se matarán por un mendrugo. Sin conciencia de Kṛṣṇa, la gente se irá degradando cada vez más, hasta llegar a una condición infernal en la que llevarán a cabo actos abominables.

Я сам однажды видел, как человек, которому было не на что жить, украл у своей дочери золотые украшения, чтобы продать их и обеспечить себя. «Нужда закона не знает», — гласит пословица. Когда обусловленный человек в чем-то нуждается, он готов обобрать собственного отца или сына и ему безразлично, что это его родственники. В «Шримад-Бхагаватам» предсказано, что вскоре после начала нынешней эпохи, Кали-юги, придет время, когда близкие родственники будут убивать друг друга просто из-за каких-то жалких грошей. Люди, лишенные сознания Кришны, будут совершать отвратительные поступки, и их жизнь превратится в сущий ад.