Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit
адр̣ш́йа-джхиллӣ-свана-карн̣а-ш́ӯла
улӯка-ва̄гбхир вйатхита̄нтара̄тма̄
апун̣йа-вр̣кша̄н ш́райате кшудха̄рдито
марӣчи-тойа̄нй абхидха̄вати квачит

Palabra por palabra

Пословный перевод

adṛśya — invisibles; jhillī — de grillos o de una clase de abejas; svana — por los sonidos; karṇa-śūla — cuyos oídos son perturbados; ulūka — de los búhos; vāgbhiḥ — por las vibraciones sonoras; vyathita — muy perturbados; antaḥ-ātmā — cuya mente y cuyo corazón; apuṇya-vṛkṣān — árboles impíos, que no dan frutas ni flores; śrayate — se refugia en; kṣudha — del hambre; arditaḥ — sufriendo; marīci-toyāni — las aguas de un espejismo en el desierto; abhidhāvati — corre tras; kvacit — a veces.

адр̣ш́йа—невидимых; джхиллӣ—сверчков или пчел; свана—звуки; карн̣а-ш́ӯлах̣—тот, чьим ушам причиняют боль; улӯка—сов; ва̄гбхих̣—крики; вйатхита—очень встревожен; антах̣-а̄тма̄—тот, чей ум и сердце; апун̣йа-вр̣кша̄н—к неблагочестивым деревьям (не дающим ни плодов, ни цветов); ш́райате—идет, ища прибежища; кшудха—от голода; ардитах̣—страдающий; марӣчи-тойа̄ни—к водам, которые всего лишь мираж в пустыне; абхидха̄вати—бежит; квачит—порой.

Traducción

Перевод

Vagando por el bosque del mundo material, el alma condicionada a veces escucha los ásperos chirridos de un grillo invisible, que causan fuertes dolores a sus oídos. A veces es el ulular de los búhos, áspero como las palabras de sus enemigos, lo que produce dolor en su corazón. A veces está hambriento, y, en busca de refugio, se acerca a un árbol que no da frutas ni flores, y de ese modo, sufre. Quiere un poco de agua, y corre tras la ilusión de un simple espejismo.

Скитаясь по лесу материального мира, обусловленная душа то и дело слышит терзающий слух стрекот невидимого сверчка. А иногда сердце ей ранит уханье совы, подобное жестоким словам врагов. Время от времени душа ищет прибежища у дерева, на котором не растет ни плодов, ни цветов. Страдая от голода, она подходит к такому дереву в надежде сорвать какой-нибудь плод, однако ее ждет разочарование. А когда ее мучит жажда, она ищет воду, но воды нигде нет. Есть только мираж — и она бежит за этим миражом.

Significado

Комментарий

En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice que la filosofía bhāgavata va dirigida a personas completamente liberadas de la envidia (paramo nirmatsarāṇām). El mundo material está lleno de personas envidiosas. Ni siquiera en nuestro círculo más íntimo estamos a salvo de murmuraciones; esto se compara con la vibración sonora del grillo en el bosque. Al grillo no se le puede ver, pero el sonido de su chirrido nos causa aflicción. Quien emprende el sendero de conciencia de Kṛṣṇa siempre oye los reproches de sus familiares. Esa es la naturaleza del mundo; no se puede evitar que la mente sufra debido a las murmuraciones de las personas envidiosas. Muy afligida, a veces la entidad viviente acude a una persona pecaminosa en busca de ayuda, pero esta, debido a su falta de inteligencia, no sabe cómo ayudarle. De ese modo, la entidad viviente se desanima. Es como si corriese tras un espejismo del desierto en busca de agua. Es una actividad que no produce ningún resultado tangible. Dirigida por la energía ilusoria, el alma condicionada experimenta muchos sufrimientos.

В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что постичь философию бхагаваты способен только тот, кто полностью избавился от зависти (парамо нирматсара̄н̣а̄м). В материальном мире завистники встречаются на каждом шагу. Даже самые близкие люди нередко говорят о нас плохо, особенно за нашей спиной, и их слова сравнивают со стрекотанием лесного сверчка. Хотя самого сверчка не видно, его стрекот доносится до нашего слуха и навевает неприятные мысли. Когда мы начинаем практиковать сознание Кришны, нам то и дело приходится выслушивать упреки от своих родственников. Так уж устроен этот мир: каждый здесь страдает от злословия завистников. Иногда, попав в беду, человек обращается за помощью к какому-нибудь грешнику, который не способен ему помочь, потому что не обладает разумом. Так постепенно живое существо разочаровывается в жизни. Вся жизнь в этом мире подобна погоне за миражом в пустыне: ничего, кроме разочарования, она не приносит. Повинуясь диктату иллюзорной энергии, обусловленная душа подвергается бесчисленным страданиям.