Skip to main content

Text 3

Text 3

Texto

Text

prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham

Palabra por palabra

Synonyms

prabhūta — una gran cantidad; vīrut — de enredaderas; tṛṇa — de hierbas de distintos tipos; gulma — de matorrales; gahvare — en cobijos; kaṭhora — crueles; daṁśaiḥ — por picaduras; maśakaiḥ — por mosquitos; upadrutaḥ — perturbada; kvacit — a veces; tu — pero; gandharva-puram — un lugar falso creado por los gandharvas; prapaśyati — ve; kvacit — y a veces; kvacit — a veces; ca — y; āśu-raya — muy rápido; ulmuka — como un meteoro; graham — un duende.

prabhūta — a very large number; vīrut — of creepers; tṛṇa — of varieties of grass; gulma — of thickets; gahvare — in bowers; kaṭhora — cruel; daṁśaiḥ — by bites; maśakaiḥ — by mosquitoes; upadrutaḥ — disturbed; kvacit — sometimes; tu — but; gandharva-puram — a false palace created by the Gandharvas; prapaśyati — be sees; kvacit — and sometimes; kvacit — sometimes; ca — and; āśu-raya — very quickly; ulmuka — like a meteor; graham — a fiend.

Traducción

Translation

En la espesura del bosque hay cobijos de arbustos y matorrales, hierbas y enredaderas, donde el alma condicionada sufre constantemente las crueles picaduras de los mosquitos [personas envidiosas]. A veces ve un palacio imaginario en medio del bosque, y a veces queda desconcertada ante la fugaz visión de un duende o un fantasma que aparece como un meteoro en el cielo.

In this forest there are dense bowers composed of thickets of bushes, grass and creepers. In these bowers the conditioned soul is always disturbed by cruelly biting mosquitoes [envious people]. Sometimes he sees an imaginary palace in the forest, and sometimes he is bewildered by seeing a fleeting fiend or ghost, which appears like a meteor in the sky.

Significado

Purport

La vida familiar materialista en realidad es una madriguera de actividades fruitivas. Para ganarse la vida, la gente se ocupa en actividades industriales y comerciales, y a veces celebran grandes sacrificios para ir a los sistemas planetarios superiores. Aparte de esto, todo el mundo se dedica al menos a ganarse el sustento con el desempeño de alguna profesión u ocupación. En esas relaciones, hay que entrar en contacto con mucha gente indeseable, cuyo comportamiento se compara a la picadura de los mosquitos. Esto origina muchas situaciones desagradables; pero incluso rodeados de tantos trastornos, imaginamos que vamos a construir una casa muy grande y que viviremos en ella para siempre, a pesar de que sabemos que eso no es posible. El oro se compara a un duende que aparece y rápidamente desaparece, como un meteoro en el cielo. Se deja ver por un momento, y luego se va. Los karmīs, por lo general, se sienten atraídos por el oro y el dinero, que en este verso se comparan a brujas y fantasmas.

The material household is actually a hole of fruitive activity. To earn a livelihood one engages in different industries and trades, and sometimes one performs great sacrifices to go to higher planetary systems. Apart from this, at least everyone is engaged in earning a livelihood in some profession or occupation. In these dealings, one has to meet many undesirable people, and their behavior is compared to the biting of mosquitoes. This creates very undesirable conditions. Even in the midst of these disturbances, one imagines that he is going to construct a grand house and live there permanently, although he knows that he cannot. Gold is compared to a quickly fleeting fiend, which appears like a meteor in the sky. It displays itself for a moment and is then gone. Generally karmīs are attracted to gold or money, but these are compared herein to ghosts and witches.