Skip to main content

Text 24

Text 24

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.
śrī-śuka uvāca
ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti evam — de este modo; uttarā-mātaḥ — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, hijo de madre Uttarā!; saḥ — aquel brāhmaṇa; vai — en verdad; brahma-ṛṣi-sutaḥ — Jaḍa Bharata, el hijo de un brāhmaṇa de gran educación; sindhu-pataye — al rey de la provincia de Sindhu; ātma-sa-tattvam — la verdadera posición constitucional del alma; vigaṇayataḥ — aunque había insultado a Jaḍa Bharata; para-anubhāvaḥ — que era muy excelso en cuanto a iluminación espiritual; parama-kāruṇikatayā — por su cualidad de ser muy bondadoso con las almas caídas; upadiśya — instruir; rahūgaṇena — por el rey Rahūgaṇa; sa-karuṇam — lastimosamente; abhivandita-caraṇaḥ — cuyos pies de loto eran adorados; āpūrṇa-arṇavaḥ iva — como el océano pleno; nibhṛta — completamente acalladas; karaṇa — de los sentidos; ūrmi — las olas; āśayaḥ — con un corazón en el cual; dharaṇim — la Tierra; imām — esta; vicacāra — continuó con su vagar.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti evam — in this way; uttarā-mātaḥ — O Mahārāja Parīkṣit, son of mother Uttarā; saḥ — that brāhmaṇa; vai — indeed; brahma-ṛṣi-sutaḥ — Jaḍa Bharata, the son of a highly educated brāhmaṇa; sindhu-pataye — unto the king of the province of Sindhu; ātma-sa-tattvam — the actual constitutional position of the soul; vigaṇayataḥ — although insulting Jaḍa Bharata; para-anubhāvaḥ — who was very exalted in spiritual realization; parama-kāruṇikatayā — by his quality of being very kind to the fallen souls; upadiśya — instructing; rahūgaṇena — by King Rahūgaṇa; sa-karuṇam — piteously; abhivandita-caraṇaḥ — whose lotus feet were worshiped; āpūrṇa-arṇavaḥ iva — like the full ocean; nibhṛta — completely silenced; karaṇa — of the senses; ūrmi — the waves; āśayaḥ — possessing a heart in which; dharaṇim — the earth; imām — this; vicacāra — continued to roam.

Traducción

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, ¡oh, hijo de madre Uttarā!, en la mente de Jaḍa Bharata había algunas olas de insatisfacción debidas al insulto del rey Rahūgaṇa, que le había hecho cargar con su palanquín. Jaḍa Bharata, sin embargo, no les prestó atención, y el océano de su corazón recobró la calma y la serenidad. El rey le había insultado, pero él era un gran paramahaṁsa, un vaiṣṇava, y por naturaleza tenía muy buen corazón; así pues, informó al rey acerca de la posición constitucional del alma. Cuando el rey Rahūgaṇa se humilló a sus pies de loto para pedirle perdón, él olvido la ofensa. Después del incidente, siguió vagando por la superficie de la Tierra, como hasta entonces había hecho.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, O son of mother Uttarā, there were some waves of dissatisfaction in the mind of Jaḍa Bharata due to his being insulted by King Rahūgaṇa, who made him carry his palanquin, but Jaḍa Bharata neglected this, and his heart again became calm and quiet like an ocean. Although King Rahūgaṇa had insulted him, he was a great paramahaṁsa. Being a Vaiṣṇava, he was naturally very kindhearted, and he therefore told the King about the constitutional position of the soul. He then forgot the insult because King Rahūgaṇa pitifully begged pardon at his lotus feet. After this, he began to wander all over the earth, just as before.

Significado

Purport

En el Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.21), Kapiladeva describe las características de las grandes personalidades:titikṣavaḥ kāruṇikāḥ suhṛdaḥ sarva-dehinām. El devoto santo es, en verdad, muy tolerante. Es el amigo de todas las entidades vivientes, y no se crea enemigos en el mundo. Como vemos en el ejemplo de Jaḍa Bharata, el devoto puro reúne todas las cualidades del sādhu. Ciertamente, cuando el rey Rahūgaṇa le insultó, sus sentidos, debido a la influencia del cuerpo material, se agitaron; pero, más tarde, el rey se mostró humilde y sumiso, y Jaḍa Bharata le perdonó. Todo aquel que desee regresar a Dios tiene el deber de adoptar la sumisa actitud del rey Rahūgaṇa y pedir perdón a los vaiṣṇavas a los que pudiera haber ofendido. Generalmente los vaiṣṇavas tienen muy buen corazón; por eso, si de inmediato nos humillamos a sus pies de loto, nos purificaremos de las reacciones de nuestras ofensas. Si no lo hacemos, las reacciones seguirán presentes, y sus resultados no van a ser de nuestro agrado.

In Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.21), Kapiladeva describes the symptoms of great personalities: titikṣavaḥ kāruṇikāḥ suhṛdaḥ sarva-dehinām. A saintly devotee is certainly very tolerant. He is the friend of all living entities, and he does not create enemies within the world. A pure devotee has all the qualities of a sādhu. Jaḍa Bharata is an example of this. Due to the material body, his senses were certainly agitated when he was insulted by King Rahūgaṇa, but later, due to the King’s humble submission, Jaḍa Bharata excused him. It is the duty of everyone desiring to return to Godhead to become submissive like King Rahūgaṇa and beg pardon of Vaiṣṇavas one may have offended. Vaiṣṇavas are generally very kindhearted; therefore if one immediately submits himself at the lotus feet of a Vaiṣṇava, one is immediately cleared of offensive reactions. If one does not do so, the reactions will remain, and the results will not be very palatable.