Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

rahūgaṇa tvam api hy adhvano ’sya
sannyasta-daṇḍaḥ kṛta-bhūta-maitraḥ
asaj-jitātmā hari-sevayā śitaṁ
jñānāsim ādāya tarāti-pāram
рахӯган̣а твам апи хй адхвано ’сйа
саннйаста-дан̣д̣ах̣ кр̣та-бхӯта-маитрах̣
асадж-джита̄тма̄ хари-севайа̄ ш́итам̇
джн̃а̄на̄сим а̄да̄йа тара̄ти-па̄рам

Palabra por palabra

Пословный перевод

rahūgaṇa — ¡oh, rey Rahūgaṇa!; tvam — tú; api — también; hi — ciertamente; adhvanaḥ — de la senda de la existencia material; asya — esta; sannyasta-daṇḍaḥ — habiendo abandonado el cetro con que el rey castiga a los malhechores; kṛta-bhūta-maitraḥ — habiendo llegado a ser amistoso con todos; asat-jita-ātmā — cuya mente no siente atracción por el placer material de la vida; hari-sevayā — mediante el servicio amoroso al Señor Supremo; śitam — afilada; jñāna-asim — la espada del conocimiento; ādāya — empuñando; tara — atraviesa; ati-pāram — hasta el fin supremo de la existencia espiritual.

рахӯган̣а — о царь Рахугана; твам — ты; апи — тоже; хи — несомненно; адхванах̣ — пути материального существования; асйа — этого; саннйаста-дан̣д̣ах̣ — тот, кто отказался от жезла, которым царь карает преступников; кр̣та-бхӯта-маитрах̣ — ставший другом каждого; асат-джита-а̄тма̄ — тот, чей ум не привлекают мирские удовольствия; хари-севайа̄ — любовным служением Верховному Господу; ш́итам — заостренный; джн̃а̄на-асим — меч знания; а̄да̄йа — взяв; тара — пересеки (океан неведения); ати-па̄рам — к высшей цели (духовной жизни).

Traducción

Перевод

Mi querido rey Rahūgaṇa, tú también eres víctima de la energía externa, pues sigues el sendero de la atracción al placer material. Así pues, para que puedas ser ecuánime y un amigo de todas las entidades vivientes, ahora te aconsejo que abandones tu posición como monarca y el cetro con que castigas a los malhechores. Abandona la atracción por los objetos de los sentidos, y empuña la espada del conocimiento, afilada con el servicio devocional. Con ella podrás cortar el apretado nudo de la energía ilusoria y atravesar así el océano de la nesciencia y llegar a la otra orilla.

И ты, о царь Рахугана, — одна из этих заблудших душ, которые попали под влияние внешней энергии и идут путем материальной жизни, влекомые чувственными удовольствиями. Итак, если ты хочешь стать другом каждого живого существа и ко всем относиться одинаково, вот тебе мой совет: отрекись от царской власти и оставь жезл, которым ты караешь преступников. Избавься от влечения к объектам чувств, вооружись мечом знания, наточи этот меч преданным служением Господу, и тогда ты сумеешь разрубить тугой узел иллюзорной энергии и пересечь океан неведения.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa compara el mundo material con un árbol de ilusión del cual debemos desgajarnos para ser libres:

В «Бхагавад-гите» (15.3 – 4) Господь Кришна сравнивает материальный мир с иллюзорным деревом и советует срубить это дерево, чтобы избавиться от привязанности к нему:

na rūpam asyeha tathopalabhyate
nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā
aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam
asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā
на рӯпам асйеха татхопалабхйате
на̄нто на ча̄дир на ча сампратишт̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ сувирӯд̣ха-мӯлам
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄
tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ
yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ
tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйах̣
там эва ча̄дйам̇ пурушам̇ прападйе
йатах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ

«La verdadera forma de ese árbol no se puede percibir en este mundo. Nadie puede comprender dónde termina, dónde comienza, ni dónde está su base. Pero, empuñando el arma del conocimiento, debemos cortar con decisión ese árbol de fuertes raíces. Después, debemos buscar ese lugar del que, habiéndo llegado, nunca se regresa, y allí entregarnos a la Suprema Personalidad de Dios, de quien todo comenzó y en quien todo se ha extendido desde tiempo inmemorial» (Bg. 15.3-4).

«Находясь в материальном мире, невозможно постичь истинный облик этого дерева. Никто не знает, где его конец, где начало и откуда оно вырастает. Это дерево пустило глубокие корни, но, несмотря ни на что, человек должен решительно срубить его топором отречения от всего мирского, а затем найти то место, откуда он уже никогда не вернется в этот мир, и там вручить себя Верховной Личности Бога, предвечному началу и вместилищу всего сущего».