Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana
атах̣ катхан̃чит са вимукта а̄падах̣
пунаш́ ча са̄ртхам̇ правиш́атй ариндама
адхванй амушминн аджайа̄ нивеш́ито
бхраман̃ джано ’дйа̄пи на веда каш́чана

Palabra por palabra

Пословный перевод

ataḥ — de esto; kathañcit — de alguna forma; saḥ — él; vimuktaḥ — liberado; āpadaḥ — del peligro; punaḥ ca — de nuevo; sa-artham — se interesa por esa vida; praviśati — comienza; arim-dama — ¡oh, rey, aniquilador de los enemigos!; adhvani — en el sendero del disfrute; amuṣmin — eso; ajayā — por la influencia de la energía ilusoria; niveśitaḥ — absorta; bhraman — viajar; janaḥ — el alma condicionada; adya api — incluso hasta el momento de la muerte; na veda — no entiende; kaścana — nada.

атах̣ — этой; катхан̃чит — как-нибудь; сах̣ — он; вимуктах̣ — избавившийся; а̄падах̣ — от опасности; пунах̣ ча — и снова; са-артхам — с интересом к той жизни; правиш́ати — вступает; арим- дама — о царь, сокрушающий врагов; адхвани — на тропу наслаждений; амушмин — на ту; аджайа̄ — из-за влияния иллюзорной энергии; нивеш́итах̣ — поглощенная; бхраман — странствуя; джанах̣ — обусловленная душа; адйа апи — до самой смерти; на веда — не понимает; каш́чана — хоть что-то.

Traducción

Перевод

¡Oh, Mahārāja Rahūgaṇa, aniquilador del enemigo!, el alma condicionada, si de alguna forma logra salir de esa peligrosa posición, de nuevo regresa a su hogar para disfrutar de la vida sexual, pues esa es la naturaleza del apego. Así, bajo el hechizo de la energía material del Señor, continúa deambulando por el bosque de la existencia material. No descubre su verdadero interés ni siquiera en el momento de la muerte.

О сокрушитель врагов [Махараджа Рахугана], если обусловленной душе каким-то образом удается спастись от грозящей беды, она сразу устремляется домой, чтобы опять наслаждаться сексом, — такова природа материальной привязанности. Околдованные материальной энергией Господа, души продолжают скитаться по лесу материального бытия и, даже когда им приходит пора покинуть тело, так и не вспоминают о своем истинном предназначении.

Significado

Комментарий

Así es la vida material. La persona cautivada por la atracción sexual se enreda tanto que no puede entender el verdadero objetivo de la vida. Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31), dice: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: Por lo general, la gente no entiende el objetivo supremo de la vida. Como se afirma en los Vedas: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ: Los que son avanzados en el terreno espiritual simplemente contemplan los pies de loto deViṣṇu. El alma condicionada, sin embargo, no tiene interés en revivir su relación con Viṣṇu, y por consiguiente se deja atraer por las actividades materiales y permanece cautiva perpetuamente, descarriada por líderes falsos.

Такая участь ждет всех, кто влачит материальное существование. Обусловленная душа опутана сетями полового влечения и не способна понять, в чем заключается истинная цель жизни. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) сказано: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум — как правило, люди не знают высшей цели жизни. Веды гласят: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣ — взоры тех, кто достиг духовных высот, всегда устремлены к лотосным стопам Вишну. Но обыкновенные, обусловленные души не горят желанием возродить свои отношения с Вишну. Они увлекаются материальной деятельностью и, сбитые с толку слепыми вождями, остаются в вечном рабстве.