Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana
ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
adhvany amuṣminn ajayā niveśito
bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana

Palabra por palabra

Synonyma

ataḥ — de esto; kathañcit — de alguna forma; saḥ — él; vimuktaḥ — liberado; āpadaḥ — del peligro; punaḥ ca — de nuevo; sa-artham — se interesa por esa vida; praviśati — comienza; arim-dama — ¡oh, rey, aniquilador de los enemigos!; adhvani — en el sendero del disfrute; amuṣmin — eso; ajayā — por la influencia de la energía ilusoria; niveśitaḥ — absorta; bhraman — viajar; janaḥ — el alma condicionada; adya api — incluso hasta el momento de la muerte; na veda — no entiende; kaścana — nada.

ataḥ — z tohoto; kathañcit — nějak; saḥ — on; vimuktaḥ — vysvobozený; āpadaḥ — z nebezpečí; punaḥ ca — znovu; sa-artham — zajímá se o takový život; praviśati — začíná; arim-dama — ó králi, hubiteli nepřátel; adhvani — na cestě požitku; amuṣmin — té; ajayā — vlivem iluzorní energie; niveśitaḥ — pohroužený; bhraman — putuje; janaḥ — podmíněná duše; adya api — až do okamžiku smrti; na veda — nepochopí; kaścana — cokoliv.

Traducción

Překlad

¡Oh, Mahārāja Rahūgaṇa, aniquilador del enemigo!, el alma condicionada, si de alguna forma logra salir de esa peligrosa posición, de nuevo regresa a su hogar para disfrutar de la vida sexual, pues esa es la naturaleza del apego. Así, bajo el hechizo de la energía material del Señor, continúa deambulando por el bosque de la existencia material. No descubre su verdadero interés ni siquiera en el momento de la muerte.

Ó hubiteli nepřátel, Mahārāji Rahūgaṇo, když podmíněná duše z této nebezpečné situace nějakým způsobem vyvázne, vrátí se zase domů užívat si sexu, protože tak působí připoutanost. Pod vlivem Pánovy hmotné energie tedy i nadále bloumá v lese hmotné existence a ani v okamžiku smrti nezjistí, co je jejím skutečným vlastním zájmem.

Significado

Význam

Así es la vida material. La persona cautivada por la atracción sexual se enreda tanto que no puede entender el verdadero objetivo de la vida. Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31), dice: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: Por lo general, la gente no entiende el objetivo supremo de la vida. Como se afirma en los Vedas: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ: Los que son avanzados en el terreno espiritual simplemente contemplan los pies de loto deViṣṇu. El alma condicionada, sin embargo, no tiene interés en revivir su relación con Viṣṇu, y por consiguiente se deja atraer por las actividades materiales y permanece cautiva perpetuamente, descarriada por líderes falsos.

Tak to vypadá v materialistickém životě. Když je člověk v zajetí sexuální touhy, zaplétá se mnoha způsoby a nechápe skutečný životní cíl. Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.31) proto říká: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum — lidé obvykle nechápou konečný cíl života. Ve Vedách je řečeno: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ — ti, kdo jsou duchovně pokročilí, vzhlížejí k lotosovým nohám Viṣṇua. Podmíněná duše ovšem o obnovení svého vztahu s Viṣṇuem nemá zájem, a proto je okouzlena hmotnými činnostmi. Svedena takzvanými vůdci zůstává v trvalém otroctví.