Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
друмешу расйан сута-дра-ватсало
вйавйа-дӣно виваа сва-бандхане
квачит прамдд гири-кандаре патан
валлӣ гхӣтв гаджа-бхӣта стхита

Palabra por palabra

Пословный перевод

drumeṣu — en los árboles (o en las casas que se alzan como árboles en los que los monos saltan de rama en rama); raṁsyan — disfrutando; suta-dāra-vatsalaḥ — apegado a la esposa y los hijos; vyavāya-dīnaḥ — de corazón mezquino por actuar en el plano del deseo sexual; vivaśaḥ — incapaz de abandonar; sva-bandhane — en el cautiverio de las reacciones de las propias actividades; kvacit — a veces; pramādāt — del temor a la muerte inminente; giri-kandare — en una cueva de la montaña; patan — caer; vallīm — las ramas de una enredadera; gṛhītvā — agarrando; gaja-bhītaḥ — temeroso del elefante de la muerte; āsthitaḥ — permanece en esa posición.

друмешу — на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); расйан — наслаждающийся; сута-дра-ватсала — привязанный к детям и жене; вйавйа- дӣна — который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; виваа — безвольный; сва-бандхане — связанный последствиями своих действий; квачит — иногда; прамдт — от страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандаре — в горную пещеру; патан — падающий; валлӣм — ветку ползучего растения; гхӣтв — схватив; гаджа-бхӣта — боясь слона (олицетворяющего смерть); стхита — пребывающий (в этом положении).

Traducción

Перевод

La entidad viviente a veces es como un mono que salta de rama en rama, y permanece en el árbol de la vida familiar sin más beneficio que la vida sexual. Su esposa entonces le cocea como si de un asno se tratase. No puede liberarse, y permanece desamparado en esa situación. A veces, como si cayese en una cueva de la montaña, es víctima de una enfermedad incurable. Temeroso de la muerte, que es como un elefante en lo hondo de la cueva, queda colgado, sujetándose a los tallos y ramitas de una enredadera.

Став в точности как обезьяна, что прыгает с ветки на ветку, человек до самой смерти остается на дереве семейной жизни, и единственная его отрада — это секс. Ради сексуального наслаждения он, подобно ослу, готов сносить пинки жены. Он не в состоянии выбраться из этой западни и продолжает влачить жалкое существование. Подчас его одолевает неизлечимая болезнь, и он словно проваливается в горную пещеру. В страхе перед смертью, которая подобна дикому, свирепому слону в глубине пещеры, он висит над пропастью, судорожно цепляясь за ветки и лианы.

Significado

Комментарий

En este verso se describe la precaria condición del cabeza de familia. Su vida está llena de miserias; en ella lo único atractivo es la relación sexual con la esposa, que durante el acto sexual le cocea del mismo modo que una burra al macho. Debido a tanta vida sexual, cae víctima de muchas enfermedades incurables. Entonces, temeroso de la muerte, que es como un elefante, permanece colgado de las ramas del árbol, como un mono.

В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, — это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по- обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.