Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

drumeṣu — en los árboles (o en las casas que se alzan como árboles en los que los monos saltan de rama en rama); raṁsyan — disfrutando; suta-dāra-vatsalaḥ — apegado a la esposa y los hijos; vyavāya-dīnaḥ — de corazón mezquino por actuar en el plano del deseo sexual; vivaśaḥ — incapaz de abandonar; sva-bandhane — en el cautiverio de las reacciones de las propias actividades; kvacit — a veces; pramādāt — del temor a la muerte inminente; giri-kandare — en una cueva de la montaña; patan — caer; vallīm — las ramas de una enredadera; gṛhītvā — agarrando; gaja-bhītaḥ — temeroso del elefante de la muerte; āsthitaḥ — permanece en esa posición.

drumeṣu — in the trees (or in houses standing like trees in which monkeys jump from one branch to another); raṁsyan — enjoying; suta-dāra-vatsalaḥ — being attached to the children and wife; vyavāya-dīnaḥ — who is poor-hearted because of acting on the platform of sex desire; vivaśaḥ — unable to give up; sva-bandhane — in bondage to the reactions of one’s own activities; kvacit — sometimes; pramādāt — from fear of imminent death; giri-kandare — in a cave in a mountain; patan — falling down; vallīm — the branches of a creeper; gṛhītvā — capturing; gaja-bhītaḥ — being afraid of the elephant of death; āsthitaḥ — remains in that position.

Traducción

Translation

La entidad viviente a veces es como un mono que salta de rama en rama, y permanece en el árbol de la vida familiar sin más beneficio que la vida sexual. Su esposa entonces le cocea como si de un asno se tratase. No puede liberarse, y permanece desamparado en esa situación. A veces, como si cayese en una cueva de la montaña, es víctima de una enfermedad incurable. Temeroso de la muerte, que es como un elefante en lo hondo de la cueva, queda colgado, sujetándose a los tallos y ramitas de una enredadera.

When the living entity becomes exactly like a monkey jumping from one branch to another, he remains in the tree of household life without any profit but sex. Thus he is kicked by his wife just like the he-ass. Unable to gain release, he remains helplessly in that position. Sometimes he falls victim to an incurable disease, which is like falling into a mountain cave. He becomes afraid of death, which is like the elephant in the back of that cave, and he remains stranded, grasping at the twigs and branches of a creeper.

Significado

Purport

En este verso se describe la precaria condición del cabeza de familia. Su vida está llena de miserias; en ella lo único atractivo es la relación sexual con la esposa, que durante el acto sexual le cocea del mismo modo que una burra al macho. Debido a tanta vida sexual, cae víctima de muchas enfermedades incurables. Entonces, temeroso de la muerte, que es como un elefante, permanece colgado de las ramas del árbol, como un mono.

The precarious condition of a householder’s life is described herein. A householder’s life is full of misery, and the only attraction is sex with the wife who kicks him during sexual intercourse, just as the she-ass does her mate. Due to continuous sex life, he falls victim to many incurable diseases. At that time, being afraid of death, which is like an elephant, he remains hanging from the twigs and branches of the tree, just like a monkey.