Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ
drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

drumeṣu — en los árboles (o en las casas que se alzan como árboles en los que los monos saltan de rama en rama); raṁsyan — disfrutando; suta-dāra-vatsalaḥ — apegado a la esposa y los hijos; vyavāya-dīnaḥ — de corazón mezquino por actuar en el plano del deseo sexual; vivaśaḥ — incapaz de abandonar; sva-bandhane — en el cautiverio de las reacciones de las propias actividades; kvacit — a veces; pramādāt — del temor a la muerte inminente; giri-kandare — en una cueva de la montaña; patan — caer; vallīm — las ramas de una enredadera; gṛhītvā — agarrando; gaja-bhītaḥ — temeroso del elefante de la muerte; āsthitaḥ — permanece en esa posición.

drumeṣu — na stromech (nebo v domech, které stojí jako stromy, v jejichž korunách skáčou opice z jedné větve na druhou); raṁsyan — užívá si; suta-dāra-vatsalaḥ — připoutaný k dětem a manželce; vyavāya-dīnaḥ — který je ubohý, protože jedná na úrovni pohlavní touhy; vivaśaḥ — neschopný vzdát se; sva-bandhane — spoután reakcemi za své činnosti; kvacit — někdy; pramādāt — strachem z blížící se smrti; giri-kandare — do horské jeskyně; patan — spadne; vallīm — lodyhy popínavé rostliny; gṛhītvā — chytí se; gaja-bhītaḥ — strachy ze slona smrti; āsthitaḥ — zůstává v této situaci.

Traducción

Překlad

La entidad viviente a veces es como un mono que salta de rama en rama, y permanece en el árbol de la vida familiar sin más beneficio que la vida sexual. Su esposa entonces le cocea como si de un asno se tratase. No puede liberarse, y permanece desamparado en esa situación. A veces, como si cayese en una cueva de la montaña, es víctima de una enfermedad incurable. Temeroso de la muerte, que es como un elefante en lo hondo de la cueva, queda colgado, sujetándose a los tallos y ramitas de una enredadera.

Když se živá bytost stane opicí skákající z jedné větve na druhou, zdržuje se na stromě rodinného života, ze kterého nemá nic jiného než sex. Stejně jako osel přitom sklízí kopance od své manželky. Není schopna se osvobodit a bezmocně setrvává v této pozici. Někdy se stane obětí nevyléčitelné nemoci, což je totéž co pád do horské jeskyně. Začíná se bát smrti, která je jako slon v hloubi této jeskyně, a zůstává v bezvýchodné situaci, kdy se drží lodyh popínavé rostliny.

Significado

Význam

En este verso se describe la precaria condición del cabeza de familia. Su vida está llena de miserias; en ella lo único atractivo es la relación sexual con la esposa, que durante el acto sexual le cocea del mismo modo que una burra al macho. Debido a tanta vida sexual, cae víctima de muchas enfermedades incurables. Entonces, temeroso de la muerte, que es como un elefante, permanece colgado de las ramas del árbol, como un mono.

Zde je popsána zoufalá situace života hospodáře. Život hospodáře je plný utrpení a jediné, co je na něm přitažlivé, je sex se svou manželkou, která svého muže při pohlavním styku kope stejně, jako oslice kope svého partnera. Kvůli neustálému sexu se člověk stává obětí mnoha nevyléčitelných nemocí. Tehdy — ve strachu ze smrti, která je jako slon—zůstává viset na větvích stromu jako opice.