Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

prasajjati kvāpi latā-bhujāśrayas
tad-āśrayāvyakta-pada-dvija-spṛhaḥ
kvacit kadācid dhari-cakratas trasan
sakhyaṁ vidhatte baka-kaṅka-gṛdhraiḥ
прасаджджати ква̄пи лата̄-бхуджа̄ш́райас
тад-а̄ш́райа̄вйакта-пада-двиджа-спр̣хах̣
квачит када̄чид дхари-чакратас трасан
сакхйам̇ видхатте бака-кан̇ка-гр̣дхраих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

prasajjati — se apega cada vez más; kvāpi — a veces; latā-bhuja-āśrayaḥ — que se refugia en los suaves brazos de su hermosa esposa, que son como enredaderas; tat-āśraya — a quienes esas enredaderas dan cobijo; avyakta-pada — que cantan canciones incomprensibles; dvija-spṛhaḥ — con el deseo de escuchar a los pájaros; kvacit — a veces; kadācit — en alguna parte; hari-cakrataḥ trasan — temerosa del rugido del león; sakhyam — amistad; vidhatte — hace; baka-kaṅka-gṛdhraiḥ — con grullas, garzas y buitres.

прасаджджати — привязывается (все сильнее и сильнее); ква̄пи — иногда; лата̄-бхуджа-а̄ш́райах̣ — тот, кто укрывается в объятиях своей прекрасной жены, нежные руки которой подобны лианам; тат-а̄ш́райа — которым эти лианы служат прибежищем; авйакта- пада — в чьих песнях невозможно разобрать слов; двиджа-спр̣хах̣ — желающий слушать пение птиц; квачит — где-нибудь; када̄чит — иногда; хари-чакратах̣ трасан — боясь львиного рыка; сакхйам — дружбу; видхатте — заводит; бака-кан̇ка-гр̣дхраих̣ — с журавлями, цаплями и стервятниками.

Traducción

Перевод

A veces, en el bosque de la existencia material la entidad viviente se refugia en las enredaderas, y en ellas desea escuchar el gorjeo de los pájaros. Temerosa de los leones que rugen en el bosque, hace amistad con las grullas, las garzas y los buitres.

Иногда живое существо, блуждающее по лесу материального бытия, укрывается в зарослях лиан и слушает пение обитающих там птиц. А иногда, испугавшись львиного рыка, оно заводит дружбу с журавлями, цаплями и стервятниками.

Significado

Комментарий

En el bosque del mundo material hay muchos animales y pájaros, árboles y enredaderas. La entidad viviente a veces desea refugiarse en esas enredaderas; en otras palabras, quiere ser feliz entre los brazos de su esposa, que son como enredaderas. En las enredaderas hay muchos pájaros de dulces trinos; con ello se indica que desea satisfacerse escuchando la dulce voz de su esposa. Sin embargo, cuando llega a la vejez, a veces siente temor de la muerte que se acerca, a la que se compara a un león rugiente. Para salvarse del ataque del león, se refugia en una serie de falsos svāmīs, yogīs,encarnaciones, farsantes y engañadores. Así descarriado por la energía ilusoria, arruina su vida. En las Escrituras se dice:hariṁ vinā mṛtiṁ na taranti: Sin refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios, nadie puede salvarse del inminente peligro de la muerte. La palabra hari se refiere al león, y también al Señor Supremo. Para salvarse de las garras de hari, el león de la muerte, es necesario refugiarse en el Hari supremo, la Suprema Personalidad de Dios. Las personas de escaso conocimiento se refugian en engañadores y farsantes no devotos, buscando salvarse de las garras de la muerte. Al principio, en el bosque del mundo material la entidad viviente desea ser muy feliz refugiándose en los brazos como enredaderas de su esposa y escuchando su dulce voz. Después, a veces se refugia en supuestos gurus y sādhus que son como grullas, garzas y buitres. Así, por no refugiarse en el Señor Supremo, su engaño es doble.

В лесу материального мира много разных зверей и птиц, а также деревьев и лиан. Иногда человек пытается укрыться в зарослях лиан, другими словами, он ищет счастья в объятиях своей жены, чьи руки подобны лианам. В этих зарослях обитают птицы, и человеку нравится слушать их пение, то есть нежный голос жены. А в старости у него возникает страх перед надвигающейся смертью, которую сравнивают с грозно рычащим львом. Спасаясь от этого льва, человек обращается к разным обманщикам — свами и йогам, которые выдают себя за воплощения Бога. Так, введенный в заблуждение иллюзорной энергией, он проживает жизнь впустую. Харим̇ вина̄ наива мр̣тим̇ таранти. Без помощи Верховной Личности Бога никому не спастись от надвигающейся смерти. Слово хари означает «лев», а также «Верховный Господь». Чтобы спастись от льва Хари, олицетворяющего смерть, нужно обратиться за защитой к верховному Хари, Верховной Личности Бога. Однако невежественные люди предпочитают обращаться ко всякого рода обманщикам, непреданным, надеясь, что те спасут их от смерти. Итак, человек, блуждающий по лесу материального мира, первым делом пытается укрыться в объятиях своей жены, руки которой подобны лианам, и наслаждаться ее нежным голосом. А позже, с годами, он обращается за помощью к самозваным гуру и садху, которые ничем не лучше журавлей, цапель и стервятников. И в том и в другом случае он оказывается обманутым, ибо ищет прибежища не у Верховного Господа, а у кого-то другого.