Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

prasajjati kvāpi latā-bhujāśrayas
tad-āśrayāvyakta-pada-dvija-spṛhaḥ
kvacit kadācid dhari-cakratas trasan
sakhyaṁ vidhatte baka-kaṅka-gṛdhraiḥ
prasajjati kvāpi latā-bhujāśrayas
tad-āśrayāvyakta-pada-dvija-spṛhaḥ
kvacit kadācid dhari-cakratas trasan
sakhyaṁ vidhatte baka-kaṅka-gṛdhraiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

prasajjati — se apega cada vez más; kvāpi — a veces; latā-bhuja-āśrayaḥ — que se refugia en los suaves brazos de su hermosa esposa, que son como enredaderas; tat-āśraya — a quienes esas enredaderas dan cobijo; avyakta-pada — que cantan canciones incomprensibles; dvija-spṛhaḥ — con el deseo de escuchar a los pájaros; kvacit — a veces; kadācit — en alguna parte; hari-cakrataḥ trasan — temerosa del rugido del león; sakhyam — amistad; vidhatte — hace; baka-kaṅka-gṛdhraiḥ — con grullas, garzas y buitres.

prasajjati — becomes more and more attached; kvāpi — sometimes; latā-bhuja-āśrayaḥ — who takes shelter of the soft arms of his beautiful wife which are like creepers; tat-āśraya — who are sheltered by such creepers; avyakta-pada — who sing unclear songs; dvija-spṛhaḥ — desiring to hear birds; kvacit — sometimes; kadācit — somewhere; hari-cakrataḥ trasan — being afraid of the roaring sound of a lion; sakhyam — friendship; vidhatte — makes; baka-kaṅka-gṛdhraiḥ — with cranes, herons and vultures.

Traducción

Translation

A veces, en el bosque de la existencia material la entidad viviente se refugia en las enredaderas, y en ellas desea escuchar el gorjeo de los pájaros. Temerosa de los leones que rugen en el bosque, hace amistad con las grullas, las garzas y los buitres.

Sometimes the living entity in the forest of material existence takes shelter of creepers and desires to hear the chirping of the birds in those creepers. Being afraid of roaring lions in the forest, he makes friends with cranes, herons and vultures.

Significado

Purport

En el bosque del mundo material hay muchos animales y pájaros, árboles y enredaderas. La entidad viviente a veces desea refugiarse en esas enredaderas; en otras palabras, quiere ser feliz entre los brazos de su esposa, que son como enredaderas. En las enredaderas hay muchos pájaros de dulces trinos; con ello se indica que desea satisfacerse escuchando la dulce voz de su esposa. Sin embargo, cuando llega a la vejez, a veces siente temor de la muerte que se acerca, a la que se compara a un león rugiente. Para salvarse del ataque del león, se refugia en una serie de falsos svāmīs, yogīs,encarnaciones, farsantes y engañadores. Así descarriado por la energía ilusoria, arruina su vida. En las Escrituras se dice:hariṁ vinā mṛtiṁ na taranti: Sin refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios, nadie puede salvarse del inminente peligro de la muerte. La palabra hari se refiere al león, y también al Señor Supremo. Para salvarse de las garras de hari, el león de la muerte, es necesario refugiarse en el Hari supremo, la Suprema Personalidad de Dios. Las personas de escaso conocimiento se refugian en engañadores y farsantes no devotos, buscando salvarse de las garras de la muerte. Al principio, en el bosque del mundo material la entidad viviente desea ser muy feliz refugiándose en los brazos como enredaderas de su esposa y escuchando su dulce voz. Después, a veces se refugia en supuestos gurus y sādhus que son como grullas, garzas y buitres. Así, por no refugiarse en el Señor Supremo, su engaño es doble.

In the forest of the material world there are many animals and birds, trees and creepers. Sometimes the living entity wants to take shelter of the creepers; in other words, he wants to be happy by being embraced by the creeperlike arms of his wife. Within the creepers there are many chirping birds; this indicates that he wants to satisfy himself by hearing the sweet voice of his wife. In old age, however, he sometimes becomes afraid of imminent death, which is compared to a roaring lion. To save himself from the lion’s attack, he takes shelter of some bogus svāmīs, yogīs, incarnations, pretenders and cheaters. Being misled by the illusory energy in this way, he spoils his life. It is said, hariṁ vinā mṛtiṁ na taranti: no one can be saved from the imminent danger of death without taking shelter of the Supreme Personality of Godhead. The word hari indicates the lion as well as the Supreme Lord. To be saved from the hands of hari, the lion of death, one must take shelter of the supreme Hari, the Supreme Personality of Godhead. People with a poor fund of knowledge take shelter of nondevotee cheaters and pretenders in order to be saved from the clutches of death. In the forest of the material world, the living entity first of all wants to be very happy by taking shelter of the creeperlike arms of his wife and hearing her sweet voice. Later, he sometimes takes shelter of so-called gurus and sādhus who are like cranes, herons and vultures. Thus he is cheated both ways by not taking shelter of the Supreme Lord.