Skip to main content

Text 12

Text 12

Texto

Text

kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam
kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam

Palabra por palabra

Synonyms

kvacit kvacit — a veces; kṣīṇa-dhanaḥ — carecer por completo de riquezas; tu — pero; tasmin — en ese bosque; śayyā — de cama para acostarse; āsana — de un lugar en que sentarse; sthāna — de una casa en que vivir; vihāra — de disfrute con una familia; hīnaḥ — carecer de; yācan — mendigar; parāt — de otros (amigos y familiares); apratilabdha-kāmaḥ — sin lograr satisfacer sus deseos; pārakya-dṛṣṭiḥ — codicioso de la riqueza ajena; labhate — obtiene; avamānam — deshonra.

kvacit kvacit — sometimes; kṣīṇa-dhanaḥ — becoming bereft of all riches; tu — but; tasmin — in that forest; śayyā — of bedding for lying down; āsana — of a sitting place; sthāna — of a residential house; vihāra — of enjoyment with a family; hīnaḥ — being bereft; yācan — begging; parāt — from others (friends and relatives); apratilabdha-kāmaḥ — not getting his desires fulfilled; pārakya-dṛṣṭiḥ — becomes greedy for the wealth of others; labhate — he obtains; avamānam — dishonor.

Traducción

Translation

Por los senderos del bosque de la existencia material, a veces una persona carece de riquezas, y debido a ello no tiene casa, ni una cama o un asiento decentes, ni un disfrute familiar digno. Por esa razón, pide limosna a los demás; pero cuando no satisface sus deseos mendigando, pide prestado o roba la propiedad ajena. Entonces la sociedad le insulta.

On the forest path of material existence, sometimes a person is without wealth and due to this does not have a proper home, bed or sitting place, nor proper family enjoyment. He therefore goes to beg money from others, but when his desires are not fulfilled by begging, he wants to borrow or steal the property of others. Thus he is insulted in society.

Significado

Purport

Mendigar, pedir prestado y robar son actividades que encajan perfectamente en el mundo material. Cuando alguien está necesitado, mendiga, pide prestado o roba. Si mendigar no le da resultado, pide prestado. Si no puede pagar, roba, y cuando le capturan, la gente le insulta. Esa es la ley de la existencia material. Como nadie puede llevar una vida demasiado honesta, las personas tratan de satisfacer sus sentidos por medio de fraudes y engaños, o mendigando, pidiendo prestado y robando. De ese modo, en el mundo material nadie vive en paz.

The principles of beg, borrow or steal are very appropriate in this material world. When one is in want, he begs, borrows or steals. If begging is unsuccessful, he borrows. If he cannot pay, he steals, and when he is caught, he is insulted. This is the law of material existence. No one can live here very honestly; therefore by trickery, cheating, begging, borrowing or stealing, one tries to satisfy his senses. Thus no one in this material world is living peacefully.