Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam
rahūgaṇaitat tapasā na yāti
na cejyayā nirvapaṇād gṛhād vā
na cchandasā naiva jalāgni-sūryair
vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam

Palabra por palabra

Synonyma

rahūgaṇa — ¡oh, rey Rahūgaṇa!; etat — este conocimiento; tapasā — con severas austeridades y penitencias; na yāti — no es revelado; na — no; ca — también; ijyayā — con una espléndida adoración de la Deidad; nirvapaṇāt — o de poner fin a todos los deberes materiales y entrar en la orden de sannyāsa; gṛhāt — de la vida de casado ideal; — o; na — ni; chandasā — por observar celibato o estudiar las Escrituras védicas; na eva — ni; jala-agni-sūryaiḥ — por severas austeridades, como permanecer bajo el agua, en un fuego ardiente o bajo un sol abrasador; vinā — sin; mahat — de los grandes devotos; pāda-rajaḥ — el polvo de los pies de loto; abhiṣekam — ungir todo el cuerpo.

rahūgaṇa — ó králi Rahūgaṇo; etat — toto poznání; tapasā — tvrdou askezí; na yāti — není zjeveno; na — ne; ca — také; ijyayā — velkolepým uctíváním Božstev; nirvapaṇāt — nebo ukončením všech hmotných povinností a přijetím sannyāsu; gṛhāt — ideálním rodinným životem; — nebo; na — ani; chandasā — dodržováním celibátu či studiem védské literatury; na eva — ani; jala-agni-sūryaiḥ — přísnou askezí, jako je setrvávání ve vodě, mezi planoucími ohni nebo na žhavém slunci; vinā — bez; mahat — velkých oddaných; pāda-rajaḥ — prach z lotosových nohou; abhiṣekam — rozetřený po celém těle.

Traducción

Překlad

Mi querido rey Rahūgaṇa, solo quien tenga la oportunidad de ungir todo su cuerpo con el polvo de los pies de loto de grandes devotos podrá comprender la Verdad Absoluta. La Verdad Absoluta no se puede comprender con la simple práctica de celibato[brahmacarya], ni por seguir estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de casado, abandonar el hogar comovānaprastha, entrar en la orden de sannyāsa o someterse a severas austeridades, como mantenerse bajo el agua durante el invierno o rodearse de fuego bajo el sol abrasador del verano. Hay muchos otros procesos para comprender la Verdad Absoluta, pero la Verdad Absoluta solo se revela a quien ha obtenido la misericordia de un gran devoto.

Můj milý králi Rahūgaṇo, člověk nemůže realizovat Absolutní Pravdu, dokud nedostane příležitost potřít si celé tělo prachem z lotosových nohou velkých oddaných. Nelze Ji realizovat pouhým dodržováním celibátu (brahmacarya), striktním následováním pravidel života hospodáře, opuštěním domova jako vānaprastha, přijetím sannyāsu či podstoupením přísné askeze — v zimě setrvávat ponořený ve vodě nebo se v létě vystavovat plamenům ohně sálajícího ze všech stran a spalujícímu žáru slunce. Existuje mnoho dalších metod pro pochopení Absolutní Pravdy, ale zjevena je pouze tomu, kdo získal milost velkého oddaného.

Significado

Význam

El devoto puro puede otorgar el verdadero conocimiento de la bienaventuranza trascendental a todo el mundo.Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. Para obtener la perfección de la vida espiritual no basta con seguir las directrices de los Vedas. Hay que acudir a un devoto puro: anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Por la gracia de ese devoto, podemos entender a Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, y la relación que nos une a Él. Los materialistas a veces piensan que para comprender la Verdad Absoluta basta con permanecer en el hogar realizando actividades piadosas. Eso se niega en este verso. Y, para entender la Verdad Absoluta, tampoco basta con seguir las reglas y regulaciones debrahmacarya (celibato). Hay que servir al devoto puro. Indefectiblemente, eso nos ayudará a comprender la Verdad Absoluta.

Skutečné poznání transcendentální blaženosti může každému udělit čistý oddaný. Vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. Dokonalosti duchovního života nelze dosáhnout pouhým následováním Ved. Je třeba vyhledat čistého oddaného — anyābhilāśitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Milostí takového oddaného může člověk pochopit Absolutní Pravdu, Kṛṣṇu, a svůj vztah s Ním. Materialista si někdy myslí, že k pochopení Absolutní Pravdy stačí žít doma a vykonávat zbožné činnosti. To tento verš popírá. Nikdo také neporozumí Absolutní Pravdě pouhým dodržováním pravidel celibátu (brahmacarya). Člověk musí jen sloužit čistému oddanému; to mu zcela jistě pomůže Absolutní Pravdu pochopit.