Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ
дух̣кхам̇ сукхам̇ вйатириктам̇ ча тӣврам̇
ка̄лопапаннам̇ пхалам а̄вйанакти
а̄лин̇гйа ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄
сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

duḥkham — infelicidad debida a las actividades impías; sukham — felicidad debida a las actividades piadosas; vyatiriktam — ilusión; ca — también; tīvram — muy fuerte; kāla-upapannam — obtenida con el paso del tiempo; phalam — la acción resultante; āvyanakti — crea; āliṅgya — que comprende; māyā-racita — creadas por la naturaleza material; antaḥ-ātmā — la mente; sva-dehinam — la entidad viviente misma; saṁsṛti — de las acciones y reacciones de la existencia material; cakra-kūṭaḥ — que engaña a la entidad viviente para atarla a la rueda.

дух̣кхам — несчастье, порожденное грехами; сукхам — счастье, порожденное праведными делами; вйатириктам — иллюзию; ча — также; тӣврам — очень суровое; ка̄ла-упапаннам — получаемое в должный срок; пхалам — последствие; а̄вйанакти — создает; а̄лин̇гйа — принимая; ма̄йа̄-рачита — созданный материальной природой; антах̣-а̄тма̄ — ум; сва-дехинам — само живое существо; сам̇ср̣ти — материальными действиями и их последствиями; чакра-кӯт̣ах̣ — который обманом завлекает живое существо в круговорот.

Traducción

Перевод

La mente materialista que cubre al alma de la entidad viviente la lleva por diversas especies de vida. Eso se denomina existencia material continuada. Debido a la mente, la entidad viviente sufre o disfruta de los sufrimientos o la felicidad materiales. Así, bajo la influencia de la ilusión, la mente sigue creando actividades piadosas e impías con su karma resultante. Con ello, el alma queda condicionada.

Привязанный к материальному, ум обволакивает душу и переносит ее из одного вида жизни в другой. Это называется круговоротом материального бытия. Ум заставляет живое существо испытывать материальные страдания и наслаждения и, ввергнув его в иллюзию, подталкивает на все новые и новые праведные и греховные поступки, которые каждый раз порождают новую карму. Так душа становится обусловленной.

Significado

Комментарий

Bajo la influencia de la naturaleza material, las actividades mentales causan la felicidad y la aflicción en el mundo material. Cubierta por la ilusión, la entidad viviente prolonga eternamente su vida condicionada bajo diversas identificaciones. Las entidades vivientes de ese tipo reciben el nombre de nitya-baddha, es decir, eternamente condicionadas. En esencia, la mente es la causa de la vida condicionada; por lo tanto, el proceso del yoga tiene por objeto el control de la mente y los sentidos. Si la mente está controlada, de modo natural los sentidos también lo están; entonces, el alma está a salvo de las reacciones de las actividades piadosas e impías. Si la mente se fija en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), los sentidos quedan inmediatamente ocupados en el servicio del Señor. Cuando la mente y los sentidos se ocupan en servicio devocional, la entidad viviente se vuelve consciente de Kṛṣṇa. La persona que piensa siempre en Kṛṣṇa se convierte en un yogī perfecto, como se confirma en el Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). La mente, antarātmā, está condicionada por la naturaleza material. Como se afirma en este verso:māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ: La mente, que es muy poderosa, cubre a la entidad viviente y la sumerge en las olas de la existencia material.

Счастье и горе, которые живое существо испытывает в этом мире, являются продуктом деятельности ума, находящегося под влиянием материальной природы. Окутанные иллюзией, живые существа вечно остаются в обусловленном состоянии, отождествляя себя с различными материальными телами. Такие души называются нитья-баддхами, вечно обусловленными. Причиной обусловленного существования души является ум, поэтому основная цель практики йоги — обуздать ум и чувства. Если человек обуздает свой ум, его чувства успокоятся сами собой, а значит, ему больше не придется совершать благочестивые и греховные поступки и пожинать их плоды. Когда наш ум устремлен к лотосным стопам Господа Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣), то чувства сами вовлекаются в служение Господу. А если ум и чувства заняты преданным служением, у нас естественным образом развивается сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постоянно думает о Кришне, является совершенным йогом (йогина̄м апи сарвеша̄м̇ мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄). Итак, ум (антара̄тма̄) подчиняется диктату материальной природы. Ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄ сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣: необычайно могущественный, ум обволакивает живое существо и низвергает его в волны материального бытия.