Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

sa vāsanātmā viṣayoparakto
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti
са ва̄сана̄тма̄ вишайопаракто
гун̣а-права̄хо викр̣тах̣ шод̣аш́а̄тма̄
бибхрат пр̣тхан̇-на̄мабхи рӯпа-бхедам
антар-бахишт̣вам̇ ча пураис таноти

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — esa; vāsanā — dotada con muchos deseos; ātmā — la mente; viṣaya-uparaktaḥ — apegada a la felicidad material, la complacencia de los sentidos; guṇa-pravāhaḥ — conducida por la fuerza de sattva-guṇa, rajo-guṇa o tamo-guṇa; vikṛtaḥ — transformada por la lujuria, etc.; ṣoḍaśa-ātmā — el principal entre los dieciséis elementos (los cinco elementos densos, los diez sentidos y la mente); bibhrat — vagando; pṛthak-nāmabhiḥ — con nombres separados; rūpa-bhedam — asumiendo distintas formas; antaḥ-bahiṣṭvam — la cualidad de ser de primera categoría o de última categoría; ca — y; puraiḥ — con distintas formas corporales; tanoti — manifiesta.

сах̣—он; ва̄сана̄—наполненный желаниями; а̄тма̄—ум; вишайа- упарактах̣—привязанный к материальному счастью, то есть к чувственным удовольствиям; гун̣а-права̄хах̣—движимый саттва-гуной, раджо-гуной или тамо-гуной; викр̣тах̣—искаженный вожделением и пр.; шод̣аш́а-а̄тма̄—главный из шестнадцати материальных элементов (к которым относятся пять грубых первоэлементов, десять органов тела и ум); бибхрат—странствующий; пр̣тхак- на̄мабхих̣—отдельными именами; рӯпа-бхедам—разнообразие обликов; антах̣-бахишт̣вам—самое лучшее или самое худшее; ча—и; пураих̣—с разными телами; таноти—проявляет.

Traducción

Перевод

La mente está absorta en deseos de realizar actividades piadosas e impías; debido a ello, por naturaleza está expuesta a las transformaciones de la lujuria y la ira. De ese modo, siente atracción por el disfrute material de los sentidos. En otras palabras, está dirigida por las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia. Hay once sentidos y cinco elementos materiales; de ese conjunto de dieciséis factores, el principal es la mente. Por lo tanto, ella es quien provoca el nacimiento en distintos tipos de cuerpos, entre los semidioses, los seres humanos, los animales y las aves. Según se sitúe en una posición más o menos elevada, recibirá un cuerpo material más o menos elevado.

Ум полон желаний, связанных с праведными и неправедными делами, поэтому им легко овладевает вожделение и гнев. Так в уме рождается привязанность к материальным чувственным удовольствиям, иначе говоря, он попадает под власть гун благости, страсти и невежества. Из шестнадцати материальных элементов, к которым относятся одиннадцать органов тела и пять стихий, ум главный. Именно он вынуждает живое существо рождаться в разных телах: полубогов, людей, животных, птиц и т. д. В зависимости от состояния своего ума живое существо получает тело, относящееся к высшим или низшим видам жизни.

Significado

Комментарий

La transmigración a través de las 8 400 000 especies se debe a que la mente está contaminada por ciertas cualidades materiales. La mente es la causa de que el alma se vea expuesta a las actividades piadosas e impías. La continuación de la existencia material es como las olas de la naturaleza material. A este respecto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice: māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: «Mi querido hermano, el alma espiritual está completamente controlada por māyā, y tú estás siendo arrastrado por sus olas». Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā:

Живое существо рождается в теле, принадлежащем к тому или иному виду жизни (которых всего насчитывается 8 400 000), из-за того что ум его оскверняют определенные материальные качества. Именно ум ввергает душу в водоворот благочестивой и неблагочестивой деятельности. Живя в этом мире, мы словно барахтаемся в волнах материальной природы. Шрила Бхактивинода Тхакур говорит об этом так: ма̄йа̄ра ваш́е йа̄ччха бхесе’, кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и — «Брат мой, ты — вечная душа, но сейчас ты во власти майи и тебя уносят ее волны». То же самое утверждает «Бхагавад-гита» (3.27):

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material» (Bg. 3.27).

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы».

Existencia material significa estar completamente controlado por la naturaleza material. La mente es el canal mediante el cual aceptamos los dictados de la naturaleza material. De ese modo, las entidades vivientes absorbemos nuestra atención en distintos tipos de cuerpos, uno tras otro, milenio tras milenio.

Все, кто ведет материальное существование, полностью зависят от материальной природы. Она навязывает душе свою волю, действуя через ум. Подчиняясь ее распоряжениям, живые существа постоянно меняют свои тела и скитаются по материальному миру на протяжении многих миллионов лет.

kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha
кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)

Ч.-ч., Мадхья, 20.117

La entidad viviente, por haber olvidado a Kṛṣṇa, se ve atada por las leyes de la naturaleza material.

Забыв о Кришне, душа оказывается во власти законов материальной природы.