Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Text

sa vāsanātmā viṣayoparakto
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti
sa vāsanātmā viṣayoparakto
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — esa; vāsanā — dotada con muchos deseos; ātmā — la mente; viṣaya-uparaktaḥ — apegada a la felicidad material, la complacencia de los sentidos; guṇa-pravāhaḥ — conducida por la fuerza de sattva-guṇa, rajo-guṇa o tamo-guṇa; vikṛtaḥ — transformada por la lujuria, etc.; ṣoḍaśa-ātmā — el principal entre los dieciséis elementos (los cinco elementos densos, los diez sentidos y la mente); bibhrat — vagando; pṛthak-nāmabhiḥ — con nombres separados; rūpa-bhedam — asumiendo distintas formas; antaḥ-bahiṣṭvam — la cualidad de ser de primera categoría o de última categoría; ca — y; puraiḥ — con distintas formas corporales; tanoti — manifiesta.

saḥ — that; vāsanā — endowed with many desires; ātmā — the mind; viṣaya-uparaktaḥ — attached to material happiness, sense gratification; guṇa-pravāhaḥ — driven by the force of either sattva-guṇa, rajo-guṇa or tamo-guṇa; vikṛtaḥ — transformed by lust and so on; ṣoḍaśa-ātmā — the chief of the sixteen material elements (the five gross elements, the ten senses and the mind); bibhrat — wandering; pṛthak-nāmabhiḥ — with separate names; rūpa-bhedam — assuming different forms; antaḥ-bahiṣṭvam — the quality of being first-class or last-class; ca — and; puraiḥ — with different bodily forms; tanoti — manifests.

Traducción

Translation

La mente está absorta en deseos de realizar actividades piadosas e impías; debido a ello, por naturaleza está expuesta a las transformaciones de la lujuria y la ira. De ese modo, siente atracción por el disfrute material de los sentidos. En otras palabras, está dirigida por las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia. Hay once sentidos y cinco elementos materiales; de ese conjunto de dieciséis factores, el principal es la mente. Por lo tanto, ella es quien provoca el nacimiento en distintos tipos de cuerpos, entre los semidioses, los seres humanos, los animales y las aves. Según se sitúe en una posición más o menos elevada, recibirá un cuerpo material más o menos elevado.

Because the mind is absorbed in desires for pious and impious activities, it is naturally subjected to the transformations of lust and anger. In this way, it becomes attracted to material sense enjoyment. In other words, the mind is conducted by the modes of goodness, passion and ignorance. There are eleven senses and five material elements, and out of these sixteen items, the mind is the chief. Therefore the mind brings about birth in different types of bodies among demigods, human beings, animals and birds. When the mind is situated in a higher or lower position, it accepts a higher or lower material body.

Significado

Purport

La transmigración a través de las 8 400 000 especies se debe a que la mente está contaminada por ciertas cualidades materiales. La mente es la causa de que el alma se vea expuesta a las actividades piadosas e impías. La continuación de la existencia material es como las olas de la naturaleza material. A este respecto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice: māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: «Mi querido hermano, el alma espiritual está completamente controlada por māyā, y tú estás siendo arrastrado por sus olas». Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā:

Transmigration among the 8,400,000 species is due to the mind’s being polluted by certain material qualities. Due to the mind, the soul is subjected to pious and impious activities. The continuation of material existence is like the waves of material nature. In this regard, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura says, māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “My dear brother, the spirit soul is completely under the control of māyā, and you are being carried away by its waves.” This is also confirmed in Bhagavad-gītā:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material» (Bg. 3.27).

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.”

Existencia material significa estar completamente controlado por la naturaleza material. La mente es el canal mediante el cual aceptamos los dictados de la naturaleza material. De ese modo, las entidades vivientes absorbemos nuestra atención en distintos tipos de cuerpos, uno tras otro, milenio tras milenio.

Material existence means being fully controlled by material nature. The mind is the center for accepting the dictations of material nature. In this way the living entity is carried away in different types of bodies continuously, millennium after millennium.

kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha
kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)

La entidad viviente, por haber olvidado a Kṛṣṇa, se ve atada por las leyes de la naturaleza material.

Due to the living entity’s forgetfulness of Kṛṣṇa, one is bound by the laws of material nature.